Tegevtõlkija, õpetab kursusi sissejuhatus suulisesse tõlkesse, kirjalikus tõlkes (teadus- ja tehnika-, majandus- ja õigustekstide tõlge vene-eesti-vene suunal) ning slaavi filoloogias (kontrastiivgrammatika probleeme vene keele alusel ja vene keele funktsionaalne grammatika). Peamised uurimisvaldkonnad on grammatika roll tõlkes, vene-eesti tõlge, vene-eesti võrdlev grammatika.
On töötanud Saksamaal Duisburgi Ülikoolis, Belgias Antwerpeni Ülikoolis ja Leuveni Katoliiklikus Ülikoolis. On KU Leuveni tõlkeuuringute keskuse (CETRA) direktor ja alates 2016. European Society for Translation Studies asepresident. Ta teeb teadurina koostööd Lõuna-Aafrika Vabariigi Stellenboschi Ülikooliga. On Translation Studies Bibliography ja Handbook of Translation Studies (2010-2014) toimetaja. Põhilised uurimisvaldkonnad on ajakirjandus ja tõlkimine, ideoloogia ja tõlkimine, imagoloogia ja tõlkimine ning tõlketeaduse institutsionaliseerumine. Õpetab kursusi: sissejuhatus tõlketeadusesse, tõlke roll ajakirjanduses.
Tegevtõlkija, vandetõlk; õpetab majandus- ning teadus- ja tehnika- ja õigustekstide tõlget inglise-eesti-inglise suunal. Samuti õpetab Marika tõlkeabiprogrammide kursust ning masintõlke toimetamist.
Terje Loogus
maailma keelte ja kultuuride instituudi direktor, tõlkeõpetuse kaasprofessor 0,2 k, PhD
Võrgustiku European Master’s in Translation (EMT) koordinaator Tartu Ülikoolis. Euroopa Tõlkeuuringute Liidu liige. Õpetab kursusi tõlketeaduse metodoloogiast, tõlketeooriast, tõlke kultuurispetsiifilistest aspektidest, samuti saksa-eesti-saksa tõlkeseminare. On olnud vandetõlkide eksamikomisjoni liige. Vabakutseline ilukirjanduse tõlkija.
Vabakutseline tõlk ELi institutsioonides ning vabakutseline tõlkija. Õpetab õigus-, majandus- ning teadus- ja tehnikatekstide tõlget prantsuse-eesti-prantsuse suunal.