Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakonna töötajad

Sirje Kupp-Sazonov
osakonna juhataja, vene keele ja tõlkeõpetuse lektor, tõlkeõpetuse magistriõppe programmijuht, PhD
Lossi 3-304
Tegevtõlkija, õpetab kursusi sissejuhatus suulisesse tõlkesse, kirjalikus tõlkes (teadus- ja tehnika-, majandus- ja õigustekstide tõlge vene-eesti-vene suunal) ning slaavi filoloogias (kontrastiivgrammatika probleeme vene keele alusel ja vene keele funktsionaalne grammatika). Peamised uurimisvaldkonnad on grammatika roll tõlkes, vene-eesti tõlge, vene-eesti võrdlev grammatika. 
Sirje Kupp-Sazonov
osakonna juhataja, vene keele ja tõlkeõpetuse lektor, tõlkeõpetuse magistriõppe programmijuht, PhD
Luc van Doorslaer
tõlkeõpetuse professor, PhD
Lossi 3-305
On töötanud Saksamaal Duisburgi Ülikoolis, Belgias Antwerpeni Ülikoolis ja Leuveni Katoliiklikus Ülikoolis. On KU Leuveni tõlkeuuringute keskuse (CETRA) direktor ja alates 2016. European Society for Translation Studies asepresident. Ta teeb teadurina koostööd  Lõuna-Aafrika Vabariigi Stellenboschi Ülikooliga. On Translation Studies Bibliography ja Handbook of Translation Studies (2010-2014) toimetaja. Põhilised uurimisvaldkonnad on ajakirjandus ja tõlkimine, ideoloogia ja tõlkimine, imagoloogia ja tõlkimine ning tõlketeaduse institutsionaliseerumine. Õpetab kursusi: sissejuhatus tõlketeadusesse, tõlke roll ajakirjanduses. 
Luc van Doorslaer
tõlkeõpetuse professor, PhD
Marika Borovikova
kirjaliku tõlke nooremlektor
Lossi 3-303
Tegevtõlkija, vandetõlk; õpetab majandus- ning teadus- ja tehnika- ja õigustekstide tõlget inglise-eesti-inglise suunal. Samuti õpetab Marika tõlkeabiprogrammide kursust ning masintõlke toimetamist.
Marika Borovikova
kirjaliku tõlke nooremlektor
Terje Loogus
maailma keelte ja kultuuride instituudi direktor, tõlkeõpetuse kaasprofessor 0,2 k, PhD
Lossi 3-431
Võrgustiku European Master’s in Translation (EMT) koordinaator Tartu Ülikoolis. Euroopa Tõlkeuuringute Liidu liige. Õpetab kursusi tõlketeaduse metodoloogiast, tõlketeooriast, tõlke kultuurispetsiifilistest aspektidest, samuti saksa-eesti-saksa tõlkeseminare. On olnud vandetõlkide eksamikomisjoni liige. Vabakutseline ilukirjanduse tõlkija.
Terje Loogus
maailma keelte ja kultuuride instituudi direktor, tõlkeõpetuse kaasprofessor 0,2 k, PhD
Lossi 3-431
Milvi Kaber
õppekorralduse spetsialist
Lossi 3-311
737 5228
5349 9270
Milvi Kaber
õppekorralduse spetsialist
Lossi 3-311
737 5228
5349 9270
Kaja Kährik
seminarijuhendaja
Lossi 3-303
Vabakutseline tõlkija ja keeletoimetaja, vandetõlk; õpetab majandus- ning teadus- ja tehnikatekstide tõlget inglise-eesti-inglise suunal.
Kaja Kährik
seminarijuhendaja
Lossi 3-303

Kirjaliku tõlke seminare viivad läbi ka järgmised õppejõud

Marri Amon
prantsuse keele ja tõlkeõpetuse lektor 0,5 k, PhD
Lossi 3-403
Vabakutseline tõlk ELi institutsioonides ning vabakutseline tõlkija. Õpetab õigus-, majandus- ning teadus- ja tehnikatekstide tõlget prantsuse-eesti-prantsuse suunal.
Marri Amon
prantsuse keele ja tõlkeõpetuse lektor 0,5 k, PhD
Lossi 3-403
Reet Bender
germanistika professor, tõlk ja tõlkija, PhD
Lossi 3-310
Õpetab erinevaid ajaloo- ja kultuuriloo aineid, baltisaksa keelt ja kultuurilugu ning kirjalikku tõlget (teadus- ja tehnika-, samuti õigustekstid).
Reet Bender
germanistika professor, tõlk ja tõlkija, PhD
Lossi 3-310
Kas leidsite vajaliku informatsiooni? *
Aitäh tagasiside eest!