Uus raamat uurib tõlkimise ja tõlketeaduse erinevaid käsitlusi

Teadlased ja praktikud, kes tunnevad huvi tõlkimise muutuva rolli vastu ühiskonnas ja tõlke mõiste kujunemise vastu eri aegadel ja maailma erinevates kultuurides, leiavad uusi teemakohaseid käsitlusi ja teooriad äsja ilmunud ingliskeelses raamatus „The Situatedness of Translation Studies“.

Raamatu koostajad, Tartu Ülikooli tõlkeõpetuse professor Luc van Doorslaer ja Utrechti Ülikooli professor Ton Naaijkens võtavad kriitilise vaatluse alla iganenud arusaamad tõlketeaduse kohta ja näitavad, et tõlketeooria on palju mitmekihilisem kui selle tavapärane esitlemine Lääne teadustraditsioonina. Autorid tutvustavad tõlkimise ja tõlketeooria vähem tuntud käsitlusi erinevates kultuurides, näiteks Hiinas, Kreekas, Venemaal, Ukrainas ja ka Eestis.

„Anglosaksi ’Cultural Studies’ ei ole sama, mis saksa ’Kulturwissenschaft’,“ ütleb Luc van Doorslaer. „Hiina tõlketeadus ei ole sama, mis tõlketeadus Eestis või Kreekas. Nii nagu keeled ei ole ekvivalentsed – mis teebki tõlkimise nii keeruliseks – nii ei ole seda ka teadusalad. See, kuidas muutub arusaam mingist mõistest või tegevusest, sõltub omakorda sotsiaalse ja kultuurilise tausta erinevustest.“

Raamatut saab osta e-väljaande või trükisena kirjastuse Brill kodulehelt. 

Kogumiku koostajad:

Luc van Doorslaer on professor Tartu Ülikoolis, samuti Leuveni ja Stellenboschi ülikoolides, tema sulest on ilmunud arvukalt teadustöid, mis käsitlevad tõlketeadust ja eelkõige selle seoseid ajakirjanduse ning imagoloogiaga. Ta on Euroopa Tõlketeaduse Liidu (European Society for Translation Studies) asepresident.

Ton Naaijkens on saksa kirjanduse ja tõlketeaduse professor Utrechti Ülikoolis. Tema teadustöö keskmes on tõlkelugu, tõlkekriitika ja üldisemalt kultuurivahendus hollandi- ja saksakeelsete piirkondade vahel.

Kogumiku artiklite autorid: Yves Gambier, Iryna Odrekhivska, Elin Sütiste, Silvi Salupere, Shaul Levin, Feng Cui, Natalia Kamovnikova, Anastasia Shakhova, George Floros, Simos Grammenidis, Anne Lange.