Tõlkeõpetuse magistriõppe üliõpilane ning inglise-eesti vandetõlk Katrin Selbak jagas enda muljeid Brüsselis toimunud tõlkekonverentsilt.
8.-10. novembrini toimus Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraadi korraldatud konverents „Translating Europe Forum 2023 – Achieving Excellence in Translation“. Kuna Tartu Ülikool kuulub rahvusvahelisse European Master’s in Translation võrgustikku, sai kutse osaleda ka meie tõlkeõpetuse magistrant Katrin Selbak.
„Võtsin kaasa teadmise, et üle Euroopa maadlevad nii tõlkijad, tõlkekorraldajad kui ka tõlkijaid õpetavad ülikoolid sarnaste probleemide ja küsimustega – hirm tehisintellekti ja sellega kaasnevate muutuste ees, tehniliste abivahendite kasutamise mõju loovusele, kvaliteedi hindamise ja tasustamise mudelite muutumine ning selle kõige mõju üksiktegijale ning elukutsele tervikuna,“ tegi Selbak kokkuvõtte konverentsil kuuldust.
Ta tõstis esile ka tutvumist teiste European Master’s in Translation võrgustiku tõlketudengitega ning kohtumist kirjaliku tõlke peadirektoraadi juhiga.
„Need olid need asjad, mille pärast tasus Brüsselisse kohale sõita – lisaks tasuta lennule ja ägedale hotellile, kus peatusid võrgustiku kaudu osalevad tudengid ja mitmed konverentsi esinejad, mis omakorda tingis vahvaid kohtumisi nii liftis kui ka hommikusöögil,“ lausus Selbak.
Euroopa tõlkemaailma sissevaate ning rahvusvahelise tudengikogukonna tunde kõrval sai Selbak uusi teadmisi LinkedIn-i postitamise, oma kogemuse jagamise ja teiste julgustamise kohta.
Katrin Selbaku muljed on pikemalt kirjas ingliskeelses blogipostituses. Konverentsi ettekandeid saab järele vaadata siin.