Osakonna juhataja, vene keele ja tõlkeõpetuse lektor Sirje Kupp-Sazonov (PhD).
Peamise uurimisvaldkonnad on vene ja eesti keele võrdlev grammatika, vene-eesti tõlge. Kaitses doktoriväitekirja О роли грамматики в переводе (на материале временных форм глагола в русском и эстонском языках) 2015. aastal Tartu Ülikoolis.
Publikatsioonid ETISes.
Tõlkeõpetuse professor Luc Jan A. van Doorslaer (PhD).
Peamised uurimisvaldkonnad on ajakirjandus ja tõlkimine, ideoloogia ja tõlkimine, imagoloogia ja tõlkimine ning tõlketeaduse institutsionaliseerumine. Kaitses doktoriväitekirja Cyriel Buysse in deutscher Übersetzung. Eine Fallstudie zur Funktion von Übersetzungen der kleinen flämischen in der grossen deutschen Literatur (1900-20) 2000. aastal KU Leuvenis.
Publikatsioonid ETISes.
Tõlkeõpetuse kaasprofessor Terje Loogus (PhD).
Peamised uurimisvaldkonnad on tõlge ja kultuur. Kaitses doktoriväitekirja Kultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen: Probleme und Konflike 2008. aastal Saksamaal Johannes Gutenberg-Universität Mainz.
Publikatsioonid ETISes.
Kirjaliku tõlke nooremlektor, tõlketeaduse nooremteadur Reelika Saar (MA).
Peamised uurimisvaldkonnad on masintõlke kasutamine ja selle mõju, tõlkija digipädevus. Kirjutab doktoriväitekirja Machine translation literacy in Estonia and its impact on the perception of translation.
Publikatsioonid ETISes.
Projekt „Käsiraamatu The Handbook of Translation Studies (1. köite) tõlge eesti keelde“ (1.03.2021−28.02.2022). Vastutav täitja Luc van Doorslaer, põhitäitja Terje Loogus. Projekti eesmärk on tõlkida ja anda eesti keeles välja kirjastuses John Benjamins ilmunud tõlketeaduse käsiraamatu (HTS | Welcome to the Handbook of Translation Studies Online) esimene osa.
„Tõlkepoliitika imagoloogiline tähtsus: Eesti kuvandi vahendamine tõlgete kaudu“ (1.02.2019−31.01.2022). Projektis uuritakse Eesti ja eestlaste rahvuslikku ja kultuurilist kuvandit Eesti ilukirjanduse tõlgetes nii kirjandusdiskursuse kui ka tõlkesotsioloogia valguses. Vastutav täitja Luc van Doorslaer, põhitäitjad Terje Loogus, Kristiina-Maria Lotman.
Rahvusteaduste baasfinantseerimise fondi projekt „Eesti tõlketeaduse annoteeritud bibliograafia (1991-2016) John Benjaminsi kirjastuse Translation Studies Bibliography andmebaasis”. Projekti kestus 01.04.2017-31.03.2018. Projekti vastutav täitja Terje Loogus, täitjad Kerli Valk (magistrant), Sirje Kupp-Sazonov ja Reelika Saar.
Haridus- ja Teadusministeeriumi Eestikeelse terminoloogia programmi projekt „Eesti-vene-eesti õigusterminoloogia“, mille esmaseks eesmärgiks oli Termekis asuva eesti-vene-eesti õigusterminoloogiabaasi koostamine, korrastamine ja täiendamine. Nüüdseks on terminibaas kolinud uude keskkonda Ekilexi ja töö jätkub seal. Projekt algas 2017. aastal, täitjaks on Sirje Kupp-Sazonov (kaks aastat osales terminikomisjoni töös ka Oksana Palikova).
Irina Siseykina, teema: Images of Estonia(nness) in the Estonian-Russian literary translation flows since 1991 (Eesti ja eestluse kuvand eesti-vene ilukirjandustõlgetes alates 1991. aastast), juh prof. Luc Jan A. van Doorslaer, kaasjuhendaja lektor Sirje Kupp-Sazonov
Liia Vihmand-Veebel, teema: Лингвистический фактор в формировании международного политического диалога России и стран Запада (на примере функционирования военно-политической терминологии) (Keelefaktor Venemaa ja lääneriikide vahelise poliitilise dialoogi kujunemisel (sõjalis-poliitilise terminoloogia funktsioneerimise näitel)), juh lektor Sirje Kupp-Sazonov
Hella Liira, teema: Sich das Land erschreiben - die DDR als Erinnerungsraum in der deutschen Literatur der 1990er Jahre und des beginnenden 21. Jahrhunderts (Kujutledes kadunud riiki - Saksa Demokraatlik Vabariik kui mäluruum saksa kirjanduses 1990ndatel ja 21. sajandi alguses), juhendajad Silke Pasewalck, kaasprof. Terje Loogus, Heinrich Detering
Katrin Saar, teema: Spielerischer Identitätswechsel als didaktisches Mittel im DaF-Unterricht (Mänguline identiteedimuutus kui didaktiline vahend saksa keel võõrkeelena õpetamisel), juh kaasprof. Terje Loogus, kaasjuhendaja prof. Krista Uibu
Karin Sibul, 2018, teema: The Development of Interpretation in the Context of Estonia's Evolving Statehood (Suulise tõlke areng Eesti riikluse kujunemisel), juh dotsent Terje Loogus, kaasjuhendaja prof. Krista Vogelberg
Manuel Moreno Tovar, 2024, teema: Rethinking Intralingual Translation and Exploring its Interface with Censorship, Manipulation, and Controversy (Keelesisese tõlke ümbermõtestamine ja selle seos tsensuuri, manipuleerimise ja vastuoludega), juh prof. Luc Jan A. van Doorslaer
Irmak Mertens, 2024, teema: How translation layers affect museum exhibitions. A semiotic-translational case study of the "Museum aan de Stroom" (Antwerp, Belgium), (Tõlkekihistuste mõju muuseumi väljapanekutele. "Museum aan de Stroomi" (Antwerpen, Belgia) tõlkesemiootiline uurimus), juh prof. Luc Jan A. van Doorslaer, kaasjuhendaja kaasprofessor Elin Sütiste