Meie külalised

Külalisõppejõud ja -doktorandid tõlkeõpetuse ja -uuringute osakonnas.

Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakonnas on loenguid pidanud mitmed õppejõud väliskõrgkoolidest, samuti on õppetööd läbi viinud tõlgid ja tõlkijad Euroopa Komisjoni suulise ja kirjaliku tõlke peadirektoraadist.

2024

25. ja 27. oktoobril oli tõlkeosakonnas külas Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraadi eesti keele osakonna peaterminoloog Signe Cousins, kes tutvustas terminitööd Euroopa Komisjonis.

8. mail toimub uudiste tõlkimisele pühendatud ümarlaud, kus osalevad maailmatuntud tõlketeadlased Léa Huotari (Turu ülikool), Roberto Valdéon (Oviedo ülikool), Yves Gambier (Turu ülikool), Ashley Riggs (Ca’ Foscari ülikool Veneetsias), Olli Philippe Lautenbacher (Helsingi ülikool), Federico Zanettin (Perugia ülikool), Paola Gentile (Trieste ülikool), Kayo Matsushita (Rikkyo ülikool / KU Leuven), Outi Paloposki (Turu ülikool), Marie Verstappen (KU Leuven), Nina Havumetsä (Ida-Soome ülikool), Elisa Nelissen (KU Leuven) ja Mary Nurminen (Tampere ülikool).

Prof Brian J. Baer (Kent State University, USA) korraldas kolmeosalise loengusarja „Translation Studies and Semiotics: New Trajectories“, mille raames käsitleti järgmiseid teemasid „The Semiotics of Directness: Translation and/as Mediation“, „Translation as Semiotic Assemblage, or the Cultural Work of Translated Texts“, „Queer(ing) the Visual Arts: Intersemiotic Translation, Semiotics and Phenomenology“.

Prof Kayo Matsushita (Rikkyo ülikool, Tokyo) pidas külalisloengu „Ajakirjandus ja tõlkimine: ülevaade“.

2022

Paul Kaye (Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraadi inglise keele osakonna tõlkija) rääkis 30.03.-01.04.2022 tõlkimisest Euroopa Liidu institutsioonides, Euroopa Liidu tekstide tõlkimisest ja masintõlke toimetamisest.

2021

Prof. Andrew Chesterman (Helsingi ülikool) pidas 26.-27.10.2021 külalisloengu "The significance of doubt in research methodology" ja rääkis tõlketeaduse seminaris teemal "The translator’s ethics in research and practice"

2019

Pieter Boulogne (Leuveni Katoliikliku Ülikooli - Katholieke Universiteit Leuveni vene kirjanduse dotsent) - 28.-29.10.2019 pidas kaks loengut "How Indirect Translation Shaped the Early Western European Image of Dostoevsky" ja "Children’s Literature in and from Post-Soviet Russia: the Russian Make-Over of the Dutch Heroine Minoes and the Dutch Ban on the Russian Heroine Tanya Grotter".

Tiina Pai (Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraadi eesti keele osakonna peaterminoloog) rääkis 25.-27.09.2019 Euroopa Liidu tekstide tõlkimisest ja terminoloogiatööst.

7-8 mail toimunud kollokviumi ja töötoa The Interdisciplinary Potential of Imagology and Translation Studies raames külastasid meid: Audrey Canalès (University of Montreal), teema: From Translating to Transcending Identity: The Case of Feist and the “Amplifiers” of The Reminder Album; Daniel Chartier (University of Quebec, Montreal), teema: Translating and Publishing Inuit Works as a Decolonial Process; Şule Demirkol Ertürk (Boğaziçi University, Istanbul), teema: Connections between the National Images of Turkey and the Literary Images of Istanbul; Paola Gentile (KU Leuven / University of Trieste), teema: Moving forward in Imagology. A Model for the Imagological Analysis in Translation; Fruzsina Kovács (Pázmány Péter Catholic University, Budapest), teema: Pitching the Image of Canada to Hungary: The Publisher’s Practices of Framing before and after 1989 in Hungary; Martina Seifert (Bleckede, Lüneburg), teema: Catering to Public Images: The Translation of English-Language Canadian Children’s Literature into German.

2017

Mikhail Mikhailovi (Tampere ülikool) – 08.-12.05.2017 pidas loenguid korpuslingvistikast, paralleelkorpuste loomisest ja kasutamisest tõlketeaduses ja -praktikas.

2016

Wolfgang Pöckl (Innsbrucki ülikool, Austria) – 24.-28.10.2016 Erasmuse õppejõuvahetuse raames loengud Austria saksa keelest, eurolingvistikast ja tõlketeadusest.

Luc van Doorslaer (Leuveni ülikool, Belgia) – 06.10.2016 loeng tõlkimise rollist ajakirjanduses.

Ewald Reuter (Tampere ülikool, Soome) – 19.-22.09.2016 koostöö Erasmuse õppejõuvahetuse raames

Marina Dudenhöfer (Euroopa Komisjon, Brüssel) – 18.-29.04.2016 kirjaliku tõlke seminarid programmi “Visiting Translation Scheme” raames.

Kersti Meinart (Eesti tõlkekabiini esindaja ja tõlk, Brüssel) – 26.-28.09.2016. ja 07.-09.11.2016. suulise tõlke seminarides pedagoogilise abina.

Liam Long (Inglise tõlkekabiini esindaja ja tõlk, Brüssel) – 16.-17.05.2016. suulise tõlke eriala lõpueksamite komisjoni liige.

Merje Laht (Eesti tõlkekabiini esindaja ja tõlk, Brüssel) – 21.-23.03.2016. suulise tõlke seminarides pedagoogilise abina.

Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond teeb tihedat koostööd praktikutega, ja üksikute loengutega esinevad paljud Eesti tõlkemaastikul tegutsevad spetsialistid.

2024

Erinevate tõlkekursuste ja aine „Tõlketurg ja tõlketeenus“ raames käisid üliõpilastega kohtumas:

  • Ilmar Anvelt, kes rääkis füüsilisest isikust ettevõtjana tõlkijana töötamisest;
  • Liia Vihmand-Veebel, kes tutvustas erinevaid ettevõtlusvorme, sh OÜ asutamist;
  • Daniil Melnikov, kes jagas kogemusi praktikast Euroopa Parlamendis, tõlgi/tõlkijana töötamisest Politsei- ja Piirivalveametis;
  • Katrin Kask, kes tutvustas vandetõlgi tööd;
  • Inge Rätsep, tõlkebüroo Interlex esindaja, kes pidas ettekande globaalsest ja Eesti tõlketurust ning tõlkestandarditest;
  • Keiti Verbu, kes tutvustas viipekeele tõlgi tööd;
  • Ilze Talberga, kes arutles ilukirjanduse tõlkimise üle;
  • Egle Pääslane, tõlkebüroost Interlex, kes tutvustas projektijuhi tööd;
  • Kristiina Raudsepp, kes töötab tõlkijana IKEAs ning rääkis turundus- ja loovtõlkest.
2022

9. detsembril käis tõlkija ja toimetaja Kaja Kährik rääkimas tõlketekstide toimetaja tööst.

23. novembril käis tõlkija ja toimetaja Tiina Randus tutvustamas ilukirjanduse tõlkija tööd.

27.-28. oktoobril oli tõlkeosakonnas külas tõlk ja tõlkija Margus Puusepp, kes rääkis õigustõlke olemusest ja probleemidest.

Keiti Huik (viipetõlk) – viipetõlke ajalugu, viipetõlgi töö eripärad, viipetõlgiks saamise võimalused ja ettevalmistus

Viivika Aleksejev (tudeng) – subtiitrite tõlkimine

Katrin Kask (vandetõlk) – vandetõlgi töö eripärad, vandetõlgi eksam; populaarteadusliku kirjanduse tõlkimine, koostöö toimetaja/kirjastusega

Karin Sibul (tõlk) – suulise tõlke liigid ja spetsiifika

Kursuse “Tõlketurg ja tõlketeenus” seminaride külalised:

  • Anna Räbokon (Luisa Tõlkebüroo kliendisuhete juht) – 2 loengut globaalsest, Euroopa ja Eesti tõlketurust, tõlkebüroo struktuurist, toimimisest ja töökorraldusest, koostööst klientidega, tõlkeprotsessist ja tõlkijast kui tähtsaimast lülist selles, tõlkijaile pakututud võimalustest ja neile esitatavatest ootustest;
  • Iris Jeletski (Luisa Tõlkebüroo inglise keele tõlkija ja tehniline toimetaja) ja Helen Noormägi (Luisa Tõlkebüroo eesti keele toimetaja) – toimetaja osast tõlkeprotsessist, koostööst tõlkija ja toimetajate vahel
  • Ilmar Anvelt (kauaaegne TÜ tõlkeosakonna õppejõud ja ka juhataja) – füüsilisest isikust ettevõtjana tõlketöö tegemise plussid ja miinused
  • Daniil Melnikov (Politsei- ja Piirivalveamet) – politsei- ja piirivalveameti tõlgi/tõlkija igapäevatöö ning selle eripärad
  • Alla Lašmanova (Tartu Maakohus/Ringkonnakohus) – kohtutõlgi/-tõlkija töö spetsiifika

2021
Kursuse “Tõlketurg ja tõlketeenus” seminaride külalised:

Anna Räbokon (Luisa Tõlkebüroo kliendisuhete juht) – 2 loengut globaalsest, Euroopa ja Eesti tõlketurust, tõlkebüroo struktuurist, toimimisest ja töökorraldusest, koostööst klientidega, tõlkeprotsessist ja tõlkijast kui tähtsaimast lülist selles, tõlkijaile pakututud võimalustest ja neile esitatavatest ootustest;

Iris Jeletski (Luisa Tõlkebüroo inglise keele tõlkija ja tehniline toimetaja) ja Helen Noormägi (Luise tõlkebüroo eesti keele toimetaja) – toimetaja osast tõlkeprotsessist, koostööst tõlkija ja toimetajate vahel

Monika Tenno (Lõuna-Eesti Tõlkekeskus) – koostööst eri vormis ettevõtjana tegutsevate tõlkijatega, tõlkija-tõlkebüroo partnerlusest

Ilmar Anvelt (kauaaegne TÜ tõlkeosakonna õppejõud ja ka juhataja) – füüsilisest isikust ettevõtjana tõlketöö tegemise plussidest ja miinustest

Daniil Melnikov (Politsei- ja Piirivalveamet) – tõlkepraktikast Euroopa Komisjonis, politsei- ja piirivalveameti tõlgi/tõlkija igapäevatööst ning selle eripäradest

Alla Lašmanova (Tartu Maakohus/Ringkonnakohus) – kohtutõlgi/-tõlkija töö spetsiifikast

Margus Puusepp (vabakutseline tõlk, kõrgkooliõpiku “Suuline tõlge” autor) – vabakutselise tõlgina tegutsemisest, tõlkeeetikast

Kursuse "Õigustekstide tõlge esimesest võõrkeelest ja võõrkeelde" seminaride külalised:

Katrik Kask (vandetõlk) ja Kaja Kährik (vabakutseline tõlk, tõlkija ja toimetaja) – tõlgi/tõlkijana töötamine eri asutustes; oma ja teiste tõlgete toimetamine

2020
Kursuse “Tõlketurg ja tõlketeenus” seminaride külalised:

Anna Räbokon (Luisa tõlkebüroo kliendisuhete juht) – 2 loengut globaalsest, Euroopa ja Eesti tõlketurust, tõlkebüroo struktuurist, toimimisest ja töökorraldusest, koostööst klientidega, tõlkeprotsessist ja tõlkijast kui tähtsaimast lülist selles, tõlkijaile pakututud võimalustest ja neile esitatavatest ootustest;

Iris Jeletski (Luisa tõlkebüroo inglise keele tõlkija ja tehniline toimetaja) ja Helen Noormägi (Luisa tõlkebüroo eesti keele toimetaja) – toimetaja osast tõlkeprotsessist, koostööst tõlkija ja toimetajate vahel

Monika Tenno (Lõuna-Eesti Tõlkekeskus) – koostööst eri vormis ettevõtjana tegutsevate tõlkijatega, tõlkija-tõlkebüroo partnerlusest

Ilmar Anvelt (kauaaegne TÜ tõlkeosakonna õppejõud ja ka juhataja) – füüsilisest isikust ettevõtjana tõlketöö tegemise plussidest ja miinustest

Daniil Melnikov (Politsei- ja Piirivalveamet) – tõlkepraktikast Euroopa Komisjonis, politsei- ja piirivalveameti tõlgi/tõlkija igapäevatööst ning selle eripäradest

Alla Lašmanova (Tartu Maakohus/Ringkonnakohus) – kohtutõlgi/-tõlkija töö spetsiifikast

Meelis Leesik (vandetõlk) – vandetõlgi töö spetsiifikast, Eesti õigusaktide tõlkimisest inglise keelde; suuline tõlge Euroopa Liidu institutsioonides

2019

25.-27. septembril on tõlkeosakonnas külas Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraadi eesti keele osakonna peaterminoloog Tiina Pai, kes räägib Euroopa Liidu tekstide tõlkimisest ja terminoloogiatööst.

2018

5. detsembril kl 14.15 (Ph 140) tutvustab Euroopa Liidu Kohtu Eesti tõlkeosakonna jurist-lingvist Hesi Siimets-Gross Euroopa Liidu Kohut, koostöövõimalusi kohtuga vabakutselise tõlkijana ja praktikavõimalusi EL Kohtus.

2017

5. detsembril kl 12.15 Tartus, Näituse 13A-101 ja 6. detsembril kl 12.15 Tallinnas, Kaarli pst 3-201 tutvustavad Euroopa Liidu Kohtu Eesti tõlkeosakonna juhataja Liina Teras ja jurist-lingvist, Tartu Ülikooli dotsent Hesi Siimets-Gross Euroopa Liidu Kohut, jurist-lingvisti elukutset, vabakutselise tõlkija tööd ning praktikavõimalusi EL Kohtus. Täiendav info: Tartu Ülikooli õigusteaduskond, Ave.Hussar@ut.ee, 737 6054

2016

Piret Pääsuke (Eesti Rahvusringhäälingu toimetaja, tõlkija) – 7.12.2016 loeng ilukirjanduse tõlkimisest

Margus Puusepp (vabakutseline tõlk, kõrgkooliõpiku “Suuline tõlge” autor) – 30.11.2016 loeng tõlke-eetikast

Mihkel Mõisnik (kirjastuse Tänapäev toimetaja, tõlkija) – 23.11.2016 loeng tõlkimisest kirjastuse vaatevinklist ja audiovisuaalsest tõlkest

Katrin Karu (Politsei- ja Piirivalveameti tõlk) – 16.11.2016 loeng kontakttõlkest

Jana Laurend (Euroopa Komisjoni Eesti esinduse tõlkija) – 09.11.2016 loeng tõlkimisest Euroopa Liidu institutsioonides

Raili Kadak (tõlkebüroo Luisa juhatuse liige) – 02.11.2016 loeng tõlkimisest tõlkebüroo vaatevinklist

Karin Sibul (vabakutseline tõlk) – 21.09.2016 loeng suulise tõlke ajaloost

Tiina Altküla (tõlkebüroo Tilde vanemtoimetaja) – 13.04.2016 loengud toimetamisest ja kvaliteedikontrollist, kvaliteedikontrolli tehnilistest vahenditest ja tarkavara lokaliseerimisest.

2020. a kevadsemester

SU Zhuyun (Southwest Jiao Tong University, China). Teadustöö teema: Construction and Deconstruction of Miao Albums in/as translation (Chinese Government Scholarship)

Marike van der Watt (Stellenbosch University, South Africa and KU Leuven, Belgium). Teadustöö teema: Translation as image projection -- Afrikaans prose in Dutch translation since 1994 (Dora Plus stipendiumiga)

Mehtap Aral Duvan (Kirikkale University, Turkey). Teadsutöö teema: Interpreting Services in Turkish Courts in the context of Migration and Community Interpreting (Dora Plus stipendiumiga)

LI Miao (Shanghai Jiao Tong University, China and KU Leuven, Belgium). Teadustöö teema: The Yixie phenomenon in relation to translation and rewriting (Dora Plus stipendiumiga)

2019. a kevadsemester

Audrey Canalès (University of Montreal). Teadustöö teema: Audiovisual translation and identity (Dora Plus stipendiumiga)

Fruzsina Kovács (Peter Pazmany University, Budapest). Teadustöö teema: Hungarian translations of Anglophone Canadian Literature (Dora Plus stipendiumiga)

Kas leidsite vajaliku informatsiooni? *
Aitäh tagasiside eest!