Autor:
Marianne Liibert

Tartu Ülikooli tudeng võitis tõlkevõistluse

Viiendat korda toimunud saksa-eesti tõlkevõistluse võitis Tartu Ülikooli Euroopa keelte ja kultuuride õppekava magistrant Martin Leis, kes õpib skandinavistika erialal.

Osalemiseks tuli tõlkida üks baltisakslaste lapsepõlvemälestustest kõnelev tekst. Valida sai kahe teksti vahel: Karl Grassi psühholoogiline lugu "Das hölzerne Haus" või Oda Schaeferi Eesti-reisi meenutavast raamatust "Auch wenn Du träumst, gehen die Uhren" pärit proloog ja pala "Die helle Nacht". Tõlge tuli teha iseseisvalt, kuid kasutada võis sõnaraamatuid ja kommentaariume.

Esikoha saanud Martin Leis tõlkis Karl Grassi ja ütles, et saksa keeles ta probleemi ei näinud. "See on skandinaavia keeltele sarnane ja minu akadeemilised huvid hõlmavad niikuinii kõiki germaani keeli,“ põhjendas ta.

Sellele vaatamata oli teksti tõlkimine tema hinnangul päris keeruline. Lugesin hiljuti, et ajal, mil täitesulepead ei olnud veel massides, kaldusid inimesed jätkama lauset seni, kuni tinti sules jätkus. Ma ei tea, kas see on tegelikult tõsi, aga Grassi laused on tõesti väga ühtlaselt lohisevad ja raske oli järje peale saada. Lisaks on neis vanu sõnu ja väljendeid, mille jälgi tuli mõnikord ajada etümoloogiasõnastikest ja mõnikord küsida foorumitest targemate nõu. Kui selliste tekstidega igapäevaselt ei tegele, on mõnes kohas keeruline otsustada, kas autor väljendub parajasti vanaaegselt või isikupäraselt või lihtsalt segaselt ja halvasti,“ selgitas Leis.

„Valisin teksti üsna huupi, selle algus tundus põnev. Ma kindlasti ei kahetse seda valikut – pärast võistlust sattusin mitteseotud asjaoludel Grassist ühte pikemat artiklit lugema ja võisin end kohe asjasse pühendatud eksperdina tunda. Autori tõlkimine tekitab sideme, mis on oluliselt intiimsem kui tema tekstide niisama lugemine või tema kohta lugemine,“ nentis Leis.

Võistlusel osalemist soovitas talle tõlkepraktikumi õppejõud Lauri Pilter. "See oli ühtlasi võimalus üks kodune töö kirja saada, seega laisa üliõpilasena ei võinud ma võimalust tuulde lasta," lisas Leis. Neile, kes tulevikus tõlkevõistlusel osaleda plaanivad, soovitas ta tõlkimiseks kõvasti aega võtta. „Hea oleks, kui mustand saaks valmis vähemalt 3 kuni 4 nädalat enne tähtaega – siis on võimalik toimetades tekstile värskema pilguga vaadata.“

Teise koha sai baltisaksa kultuuripärandi mikrokraadiprogrammis osalev Kärri Sõelsepp ning kolmanda koha pälvis Tallinna Ülikooli eesti keele ja kirjanduse õpetaja eriala magistrant Katarina Sieglinde Schultz. Žürii koosseisu kuulusid Liina Lukas, Toomas Kiho, Liina Sumberg, Tiina-Erika Friedenthal, Susanna Rennik ja Kadi Kähär-Peterson.

Tudengitele ja gümnaasiumiõpilastele mõeldud võistlus toimus viiendat korda ning seda korraldasid Eesti Goethe-Selts ja Weimari Goethe-SeltsVõitjat ootab reis Weimarisse ülemaailmsele Goethe-Seltside kongressile, mis toimub sel aastal 31. maist 3. juunini.  

Kas leidsite vajaliku informatsiooni? *
Aitäh tagasiside eest!
Registreeru sügissemestri keelekursustele

Registreeru keele- ja kultuurikursustele – valida saab 19 keele vahel

Tudeng stipendiumi vastuvõtmas

Veel saab kandideerida Lennart Meri magistri- ja teadustööde auhindadele

Tiina Kattel on tunnustatud lastekirjanduse tõlkija

Tiina Kattelit tunnustati leedu lastekirjanduse tõlkimise eest