Sulandsõnadest inglise ja eesti keeles

Enn Veldi

Kontrastiivlingvistika III ettekandepäev, 11.12.2015

Sulandsõnadel (ingl blends) on sarnasusi liitsõnadega; nad koosnevad kas täissõnast ja ’killust’ ehk lühenenud sõnaosast (ingl splinter) nt workaholic (work + -aholic) või kahest ’killust’, nt edutainment edu- + -tainment) (Lehrer 2007: 115). Inglise keele sulandsõmade tüüpiline moodustusmall on AB+CD = A + D (Plag 2003: 123). Sulandsõnad on inglise keelele iseloomulik sõnamoodustusviis ning seda eriti XX sajandil. Uudiskeelendite hulgas on sulandsõnu umbes viis protsenti (Algeo 1991: 14). Sulandsõnade hulgas on arvukalt juhusõnu, mis on tekkinud sõnamänguna ning ei pruugi olla laiemalt levinud.

Eesti keelele pole moodustusmall A+D iseloomulik; näitesõnad on valdavalt kontaktimõjulised, nt suits + udu > sudu, vrd smoke + fog > smog; eurokraat = eurobürokraat. Hiljutisel sõnavõistlusel pakuti välja nuhvel = nutitelefon + tahvel(arvuti), mille ingliskeelne eeskuju on phablet, ja nöha = nohu + köha. Saib on suland sõnadest sai + leib, mida iseloomustab ’saia pehmus, leiva kasulikkus’. Eesti keelele on iseloomulik moodustusmall A + C, nt kapo < kaitsepolitsei, kus juba olemasoleva liitsõna osised on lühenenud raiemeetodil.

Inglise ja eesti keele erinevuste tõttu pakub inglise sulandsõnade käsitlus kakskeelsetes sõnastikes suurt huvi. Uurimus põhineb sulandsõnade nimestikul, mille koostasin algselt Concise Oxford English Dictionary 12. trüki elektroonilise väljaande põhjal (2011). Aastaarvud ingliskeelsete sulandsõnade esmaesinemise kohta pärinevad Oxford English Dictionary kolmandast väljaandest (www.oed.com).

 

 

Kas leidsite vajaliku informatsiooni? *
Aitäh tagasiside eest!