Kognaatsete sõnade osakaal inglise, hispaania ja eesti keele akadeemilises sõnavaras

Mari Kruse

Kontrastiivlingvistika III ettekandepäev, 11.12.2015

Üldiselt peetakse eesti keelt indoeuroopa keeltest üsna erinevateks nii süntaksi, morfoloogia kui leksika poolest. Ometi on meilgi hulgaliselt nn rahvusvahelisi sõnu, mida ei ole siiani märkimisväärselt käsitletud ei „Eesti keele käsiraamatus“ (Erelt, Erelt ja Ross 2007) ega „Eesti etümoloogiasõnaraamatus“ (Metsmägi, Sedrik ja Soosaar 2012). Kui suur on tegelikult nende osakaal akadeemilises sõnavaras? Võtsin uurimise aluseks Academic Word Listi (Coxhead 2000) esimesed 300 sõna ning tõlkisin need hispaania ja eesti keelde, et näha, kui palju on kognaatseid sõnu kõigi kolme keele vahel ja kui palju hispaania ning inglise keele vahel. Võrdlus kinnitas Coxheadi ja Byrdi (2007) väidet, et üle 80% AWL sõnadest on ladina ja kreeka päritolu ja romaani emakeelega inglise keele kasutajate jaoks kognaatsed. Mõnevõrra üllatav oli aga, et lausa 52% sõnadest oli kognaatne ka eesti keeles. Arvatavasti on see osakaal akadeemilises kõnepruugis mõnevõrra suurem kui igapäevasõnavaras, ent ometi selgub, et eestlased ehk polegi indoeuroopa keelte sõnavara omandamisel nii ebasoodsas olukorras kui võiks arvata

Kirjandus

  • Coxhead, Averil (2000). A New Academic Word List. – TESOL Quarterly, 34(2), 213–238. 
  • Coxhead, Averil & Byrd, Pat (2007). Preparing writing teachers to teach the vocabulary and grammar of academic prose. – Journal of Second Language Writing 16(3), 129–147.
  • Erelt, Mati, Erelt, Tiiu, & Ross, Kristiina (2007). Eesti keele käsiraamat. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. http://www.eki.ee/books/ekk09/index.php?p=1
  • Metsmägi, Iris, Sedrik, Meeli, & Soosaar, Sven-Erik (2012). Eesti keele etümoloogiasõnaraamat. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus. http://www.eki.ee/dict/ety/ety.pdf
 
Kas leidsite vajaliku informatsiooni? *
Aitäh tagasiside eest!