Keeltevaheline võrdlus: sarnasuse ja erinevuse kontseptualiseerimine, operatsionaliseerimine, mõõtmine ja ilmnemine keelekasutuses

Annekatrin Kaivapalu

Kontrastiivlingvistika III ettekandepäev, 11.12.2015

Mistahes eesmärkidel keelte võrdlemine teostub keeltevaheliste sarnasuste ja erinevuste väljaselgitamisena. Keeltevahelise sarnasuse ja erinevuste nagu iga muugi nähtuse kvantifitseerimine eeldab selle selget ja täpset määratlemist, st teoreetilist definitsiooni, mis sisaldab defineeritava nähtuse kõiki olulisi mõõtmeid ja kajastab mõõtmetevahelisi seoseid. Alles seejärel on võimalik nähtus operatsionaliseerida ehk vastata küsimusele „Kui sarnane on sarnane?“, ja kavandada selle mõõtmiseks vajalikud vahendid.

Ettekandes antakse ülevaade keeltevahelisest sarnasus-, kontrasti- ja nullsuhtest (Ringbom 2007) rõhuasetusega keeltevahelise sarnasuse taksonoomial (Kaivapalu, Martin 2014, 2015) sarnasussuhtest kontrastisuhteni. Keeltevahelise sarnasuse mõõtmisvõimalusi käsitletakse eesti ja soome noomenimorfoloogia näitel eesti-, soome-, vene- ja rootsikeelsete keelekasutajate sarnasuse tunnetamise uuringu põhjal, tunnetatud keeltevahelise sarnasuse ilmnemist keelekasutuses Long Second materjali põhjal.

Kirjandus

  • Kaivapalu, Annekatrin & Martin, Maisa (2015). Kuidas mõjutab emakeel keeltevahelise sarnasuse tunnetamist. – Emakeele Seltsi aastaraamat 60, 74–100.
  • Kaivapalu, Annekatrin & Martin, Maisa (2014). Measuring perceptions of cross-linguistic similarity between closely related languages. Finnish and Estonian noun morphology as a testing ground. – Heli Paulasto, Lea Meriläinen, Helka Riionheimo, & Maria Kok (Eds.), Language Contacts at the Crossroads of Disciplines (pp. 283–318). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
  • Ringbom, Håkan (2007). Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
  • http://blogs.helsinki.fi/kielen-ja-kirjallisuuden-didaktiikan-tutkimus/…
Kas leidsite vajaliku informatsiooni? *
Aitäh tagasiside eest!