Saagatõlgete esitlus Tartu Ülikooli Skandinavistika osakonnas
20. mail 2014
Keskaegne Islandi saagakirjandus on Põhjamaade tähtsaim panus maailmakirjandusse. Kõige kuulsam saagažanr on islandlaste- ehk perekonnasaagad, mis räägivad viikingiaegsel Islandil aset leidnud sündmustest. Seal leidub nii realistlikke kujutusi talupoegade igapäevast, kirjeldusi julmast veritasust, kirglikke armastuslugusid ja pajatusi judisemapanevatest kohtumistest üleloomulike olenditega. Mitmeid islandlaste saagatest, nagu Njáli saagat ja Gunnlaugr Ussikeele saagat, on skandinaavia keeltesse tõlgitud ja avaldatud juba palju kordi. Samas on palju ka selliseid saagasid, mis on laiemale lugejaskonnale tundmatud ja mida varem tõlgitud pole, kuigi need pole tingimata teistest vähem huvitavad. Islandi initsiatiivil algatatud ja viimaseid aastaid väldanud ühise tõlkeprojekti tulemusena on kogu islandlaste saagade korpus jõudnud nüüdseks kõigisse skandinaavia keeltesse. Norra-, taani- ja rootsikeelsed väljaanded avaldatakse korraga 2014. aasta maikuus. Ühtlasi on viimastel aastatel ilmunud mitmeid Islandi saagasid esmakordselt ka eesti keeles ning äsja on Skandinavistika osakonnas käivitunud Eesti Teadusagentuuri toetatud teadusprojekt, mis tegeleb islandlaste saagade uurimisega (vastutav täitja prof. Daniel Sävborg).
Tähistamaks selle suurejoonelise tõlkeinitsiatiivi lõpulejõudmist ja saagade tõlkimist laiemalt toimub 20. mail 2014, algusega kl 14.00 Tartu ülikooli Skandinavistika osakonnas saagatõlgete esitlus koostöös Islandi, Norra, Taani ja Rootsi suursaatkondade ning Põhjamaade Ministrite Nõukoguga. Esitlusel osalevad kõígi nimetatud Põhjamaade suursaadikud ning mitmed Põhjamaade ja Eesti saagauurijad ja -tõlkijad.
Üritus toimub kahes osas. Esimeses, ingliskeelses osas (14.00-16.00) räägitakse saagakirjandusest kui nähtusest ning saagade uurimisest ja retseptsioonist Eestis. Teises, skandinaavia keeltes toimuvas osas, räägivad Norra, Taani ja Rootsi saagatõlkijad saagade tõlkimisest vastavatesse keeltesse. Ettekannete järel on vastuvõtt.
Sündmuse kohta meedias ja mujal veebis:
Högtid anordnad vid Institutionen för nordisk filologi vid Tartu universitet
De isländska sagorna från medeltiden är Nordens viktigaste bidrag till världslitteraturen. Märkligast av sagagenrerna är de så kallade islänningasagorna, som skildrar händelser på Island under vikingatiden. Här blandas skildringar av vardagsliv med berättelser om våldsamma släktfejder, passionerade kärleksdramer och kusliga möten med det övernaturliga. Flera av islänningasagorna, som Njals saga och Gunnlaug Ormstungas saga, har ständigt kommit ut i nya utgåvor och översatts om och om igen till de skandinaviska språken för nya generationer läsare. Samtidigt finns åtskilliga andra sagor i gruppen som har förblivit okända och ibland inte översatts alls, trots att de är väl så intressanta. Under de senaste åren har ett samnordiskt översättningsprojekt ägt rum på isländskt initiativ, i vilket islänningasagorna översatts samtidigt till norska, danska och svenska. Nu i maj kommer dessa tre översättningar att publiceras, och för första gången kommer samtliga islänningasagor att finnas tillgängliga på alla de tre skandinaviska språken. Många översättare har varit iblandade, och de har ofta samarbetat över språkgränserna.
För att högtidlighålla denna viktiga händelse kommer Institutionen för nordisk filologi vid Tartu universitet i samarbete med Islands, Norges, Danmarks och Sveriges ambassader samt Nordiska Ministerrådet i Estland att anordna ett halvdagsevenemang kring sagalitteraturen och sagaöversättning. Det hela äger rum i Tartu 20 maj kl 14-18 under medverkan av de nordiska ambassadörerna, flera internationella sagaexperter samt deltagare i det stora översättningsprojektet.
Evenemanget är i två delar. Första delen, kl 14.00-16.00, presenterar sagalitteraturen som fenomen, dess betydelse idag och aktuell forskning kring den. Denna del hålls på engelska. Den andra delen, 16.30-18.00, ägnas det aktuella översättningsprojektet och hålls på norska, danska och svenska. Här berättar tre av översättarna om sina erfarenheter och ger exempel ur den nya översättningen. Högtiden avslutas med en reception.
Alla intresserade är varmt välkomna!