Martin Silm
Kontrastiivlingvistika III ettekandepäev, 11.12.2015
Ettekanne annab lühikese ülevaate Jaapani multifilmide ehk animede dubleerimisest inglise ja saksa keelde. Kõigepealt räägib autor, mida dubleerimine tähendab ja annab lühikese ülevaate kõikidest dublaaži valmistamise sammudest, võrreldes seda protsessi subtiitrite tegemisega. Räägitakse veel, kuidas dubleerimine mõjutab anime dialoogi tõlkimist ja millised tõlkeprobleemid võivad animede dublaažide tegemisel esineda. Autor toob peamiselt näiteid animeseeriatest “Fullmetal Alchemist” ja “Naruto”, millel on olemas inglise- ja saksakeelsed dublaažid, ja annab selgitusi tehtud tõlkevalikute kohta. Sellest lähtuvalt võrdleb autor, kui palju erinevad dublaažid algsest jaapanikeelsest versioonist. Samuti saab teada, kui palju erinevad nende seeriate inglise- ja saksakeelne dublaaž omavahel.