Animeseeriate dubleerimine inglise ja saksa keelde

Martin Silm

Kontrastiivlingvistika III ettekandepäev, 11.12.2015

Ettekanne annab lühikese ülevaate Jaapani multifilmide ehk animede dubleerimisest inglise ja saksa keelde. Kõigepealt räägib autor, mida dubleerimine tähendab ja annab lühikese ülevaate kõikidest dublaaži valmistamise sammudest, võrreldes seda protsessi subtiitrite tegemisega. Räägitakse veel, kuidas dubleerimine mõjutab anime dialoogi tõlkimist ja millised tõlkeprobleemid võivad animede dublaažide tegemisel esineda. Autor toob peamiselt näiteid animeseeriatest “Fullmetal Alchemist” ja “Naruto”, millel on olemas inglise- ja saksakeelsed dublaažid, ja annab selgitusi tehtud tõlkevalikute kohta. Sellest lähtuvalt võrdleb autor, kui palju erinevad dublaažid algsest jaapanikeelsest versioonist. Samuti saab teada, kui palju erinevad nende seeriate inglise- ja saksakeelne dublaaž omavahel.

Doktorantuur

Karjäärikonverents „Doktorikraadiga uutesse kõrgustesse!“

Doktorandid humanitaarteaduste ja kunstide valdkonna talvekoolis 2024

Esmakordselt avatakse vastuvõtt humanitaarteaduste erialadidaktika doktoriõppe kohale

10.-12. maini toimub rahvusvaheline noorte filoloogide konverents

1960. aastate algusest korraldatakse Tartu Ülikooli slavistika osakonnas üliõpilaskonverentse. Teadusfoorumile panid aluse prof. Juri Lotman ja prof. Zara Mints ning järgnenud aastakümnete jooksul muutusid konverentsid unikaalseks teaduskooliks, kus formeerusid mitu põlvkonda maailmakuulsaid slaviste.