216.Pung, Annika.Les influences et emprunts du français dans le milieu de la restauration en Estonie.Juhendaja(d):Tiina Zobel
215.Tammepuu, Kadi-Triin.La France et autres personnages dans le discours présidentiel : une étude sur l'usage rhétorique des noms propres de personnes dans les discours de N. Sarkozy devant des auditoires religieux. Juhendaja(d):Marge Käsper
214.Elme, Helena.L’usage discursif des proverbes dans la presse française actuelle sur l’exemple du quotidien Le Figaro .Juhendaja(d):Marge Käsper
213.Kippar, Krislin.L’image de l’Estonie dans les articles de presse français en 2011.Juhendaja(d):Hans-Bertrand Mugnier
212.Rebane, Kristi.La culture estonienne en France à travers l’exemple du festival Estonie Tonique.Juhendaja(d):Eva Toulouze
211.Greim, Marilin.La négation dans Romances sans paroles de Paul Verlaine : une étude linguistique et littéraire.Juhendaja(d):Katre Talviste, Hans-Bertrand Mugnier
210.Nestor, Anne.Éducation et reconstitution de l’homme : une étude comparative de Gargantua par F. Rabelais et d’Émile par J. J. Rousseau.Juhendaja(d):Tanel Lepsoo
209.Vaiksaar, Mari.Le rapport entre Combray de Marcel Proust et son adaptation sous forme de bande dessinée de Stéphane Heuet.Juhendaja(d):Tanel Lepsoo
208.Kaska, Maret.La dédicace dans la tragédie classique, ou l’étude de l’épître de Britannicus de Racine.Juhendaja(d):Benjamin Clauzel, Hans-Bertrand Mugnier
207.Johanson, Triin.Représenter un événement tragique par le théâtre : 11 septembre 2001 de Michel Vinaver.Juhendaja(d):Tanel Lepsoo
206.Salmu, Tiina.La compréhension d'une mise en scène contemporaine à travers la théorie de la réception.Juhendaja(d):Tanel Lepsoo
205.Pall, Liisa.La performativité du langage dans Abel et Bela de Robert Pinget.Juhendaja(d):Tanel Lepsoo
204.Rand, Evelin.La voix de l’intimité dans le roman d’Albert Cohen Belle du seigneur .Juhendaja(d):Benjamin Clauzel, Hans-Bertrand Mugnier
203.Lebedeva, Maria.La poétique du texte filmique de L’Artiste de M. Hazanavicius (2011)Juhendaja(d):Tanel Lepsoo
202.Viikberg, Reeli.La poétique de Voyage au bout de la nuit de Céline et sa traduction en estonien.Juhendaja(d):Triinu Tamm, Marri Amon
201.Kutser, Karmen.La voix passive en français et ses traductions en estonien.Juhendaja(d):Anu Treikelder
200.Juhkam, Maarja.L’analyse de la traduction des expressions formées en français avec le mot faire.Juhendaja(d):Marge Käsper
199.Külaots, Eneli.L’adjectif petit et ses équivalents estoniens.Juhendaja(d):Anu Treikelder
198.Koik, Kadri.Traduction du déterminant démonstratif non-déictique français en estonien.Juhendaja(d):Anu Treikelder
2011
197.Suurkuusk, Katarina.La réforme constitutionnelle française du 23 juillet 2008 : Une analyse des débats dans la société.Juhendaja(d):Clotilde Beckand, Rodolphe Laffranque
196.Koger, Maile.Le mot poétique en peinture. Analyse du concept de mot chez René Magritte.Juhendaja(d):Clotilde Beckand
195.Aarmann, Kadri.Le concept de hing en estonien et ses réalisations en français.Juhendaja(d):Anu Treikelder
194.Piilpärk, Helen.La création des identités des personnages d´Honoré de Balzac dans Modeste Mignon et de Milan Kundera dans L´identité .Juhendaja(d):Tanel Lepsoo
193.Pribylskaia, Larissa.Analyse de scènes tirées de la comédie de Molière à travers la théorie du dispositif.Juhendaja(d):Tanel Lepsoo
192.Arula, Hedvy.L’espace et l’intrusion dans les histoires d’amour des Scènes de la vie parisienne de Balzac.Juhendaja(d):Tanel Lepsoo
2010
191.Väli, Mirt.Analyse des prières d’insérer et des notices biographiques des œuvres en prose traduites du français en estonien entre 2004 et 2008.Juhendaja(d):Tanel Lepsoo
190.Einman, Maria.Le cercle fermé et les chemins de l'évasion dans J'étais dans ma maison et j'attendais que la pluie vienne de Jean-Luc Lagarce.Juhendaja(d):Tanel Lepsoo
189.Šemarina, Jekaterina.Relations franco-russes dans la seconde moitié du 19e siècle : représentations de Paris dans le milieu artistique.Juhendaja(d):Clotilde Beckand
188.Kirotar, Martin.La morale dans les dictionnaires françaises.Juhendaja(d):Anu Treikelder
187.Kallas, Kadri.Les spécificités du sous-titrage : analyse d’un film français sous-titré en estonien.Juhendaja(d):Marri Amon
186.Kivimets, Liina.De la didactique du nouveau vocabulaire dans des manuels de français langue étrangère.Juhendaja(d):Reet Alas
185.Hion, Sandra.Les points faibles et forts des manuels de français pour les apprenants estoniens.Juhendaja(d):Clotilde Beckand
184.Sprivul, Aija.La traduction des cas locaux de l'estonien en français.Juhendaja(d):Marge Käsper
183.Birk, Marianne.L’emploi des temps verbaux dans les subordonnées temporelles en français et en estonien.Juhendaja(d):Anu Treikelder
182.Sooaluste, Felena.La traduction du plus-que-parfait dans les propositions subordonnées relatives, complétives et adverbiales en estonien.Juhendaja(d):Anu Treikelder
181.Taimla, Maris.Les équivalents de la construction c’est ... que en estonien : La mise en relief du complément d’objet direct.Juhendaja(d):Anu Treikelder
180.Roasto, Riina.La mise en relief du complément de temps en français et en estonien : les équivalents de la construction clivée en c’est… que en estonien.Juhendaja(d):Anu Treikelder
179.Didenko, Natalja.L’état de la langue française dans le monde contemporain et sa promotion par les organisations francophones : un avenir incertain. Juhendaja(d):Clotilde Beckand
2009
178.Ambre, Kristel.De la traduction des noms propres dans Astérix.Juhendaja(d):Marri Amon
177.Roosaar, Jaanika.Le mode subjonctif en français et ses réalisations en estonien : étude contrastive sur un corpus de traduction. Juhendaja(d):Anu Treikelder
176.Sooläte, Sandra.L’utilisation du langage SMS. Juhendaja(d):Marge Käsper, Thomas Belliard
175.Mitrofanski, Jegor.L´identification du profil de consommateur du vin en Estonie à travers des représentations du vin chez les français.Juhendaja(d):Thomas Belliard
174.Verbiaš, Eva.L'image identitaire belge à travers le quotidien La Libre Belgique.Juhendaja(d):Clotilde Beckand
173.Narusk, Liis.L’image de la Russie dans Le Monde et Eesti Päevaleht pendant la crise géorgienne.Juhendaja(d):Külliki Korts, Thomas Belliard
172.Niineste, Maiu.L'ordre irréalisable : l'instabilité du sujet masculin comme invitation à l'ingérence féminine.Juhendaja(d):Tanel Lepsoo
171.Tarendi, Mari.Les signaux de l’ironie dans le Traité sur la tolérance de Voltaire.Juhendaja(d):Tanel Lepsoo
170.Raitviir, Mari.La représentation de l’espace : comparaison d'un texte littéraire et d'un texte filmique sur l'exemple de l’adaptation de Huit femmes.Juhendaja(d):Tanel Lepsoo
2008
169.Roste, Risto.Le sémantisme des notions utilisées dans le monde automobile. La langue à l'épreuve de l'évolution et de la diversité de l'objet voiture. Juhendaja(d):Marge Käsper
168.Cimolonskas, Maarit.Noa Noa et Avant et après de Paul Gauguin : une analyse des éléments de l’autoportrait.Juhendaja(d):Marge Käsper
167.Mezentseva, Anna.La narration de l'histoire par la mise en scène contemporaine de l'opéra des siècles passés, à travers des procédés de l'image mentale du personnage.Juhendaja(d):Tanel Lepsoo, Carmelo Agnello
166.Sepp, Grete.Médiatisation d'un événement : La sortie du film Astérix aux Jeux Olympiques dans quatre grands journaux nationaux français. Juhendaja(d):Marge Käsper
165.Mikkelsaar, Mai.La représentation des traits de caractère chez les personnages principaux de la bande dessinée Les Aventures de Tintin et la dimension didactique.Juhendaja(d):Eva Toulouze
164.Priimägi, Hedvig Ioanna.Analyse des titres : le motu proprio Summorum Pontificumcura dans la presse écrite française. Juhendaja(d):Marge Käsper
163.Pett, Pille.Traduction linguistique ou traduction interprétative ? Le cas de la version estonienne de La Civilisation de l’Occident médiéval de Jacques Le Goff.Juhendaja(d):Marge Käsper, Thomas Belliard
162.Paroll, Kail.Les formules d’appel et de politesse dans les lettres officielles en français et en estonien.Juhendaja(d):Thomas Belliard
161.Valk, Mariann.La construction il y a en français et sa traduction en estonien : Étude sur corpus.Juhendaja(d):Marri Amon
160.Hommik, Kätlin.La traduction des formes de futur français en estonien - Étude sur corpus.Juhendaja(d):Anu Treikelder
159.Vorobjova, Ksenia.La traduction de la construction de mise en relief c’est…qui en estonien. Juhendaja(d):Anu Treikelder
158.Timmer, Stella.Une recherche sur les traductions possibles de la particule énonciative quoi du français vers l’estonien.Juhendaja(d):Marri Amon
2007
157.Loit, Mari.L'enseignement de la langue française dans les lycées de Tallinn en 1919-1925.Juhendaja(d):Marge Käsper
156.Järs, Pille.Aspects linguistiques dans les slogans des agences de tourisme d'affaires.Juhendaja(d):
155.Jakobson, Kätlin.À la recherche des stéréotypes sur femmes : l’entourage adjectival du mot femme dans deux quotidiens français.Juhendaja(d):Marge Käsper
154.Loikmaa, Margit.La formation de l’opinion publique sur la Constitution européenne dans la presse française avant le référendum du 29 mai 2005 en France : l’exemple du Monde.Juhendaja(d):Marge Käsper
153.Rentel, Monika.Les accusations russes contre l’Estonie et la Lettonie à propos des violations des droits de l’homme dans le cadre de l’ONU et les réactions françaises 1992 – 1996.Juhendaja(d):Eva Toulouze, Kuido Merits
152.Volens, Mari.La photographie dans Nadja d`André Breton.Juhendaja(d):Licia Taverna
151.Raal, Liis.L'absurde linguistique dans les pièces de Ionesco et de Beckett.Juhendaja(d):Tanel Lepsoo
150.Tark, Indrek.Les moyens utilisés en Union Soviétique pour exprimer les concepts soviétiques en français et leur efficacité.Juhendaja(d):Eva Toulouze
149.Tõnisson, Eva.La traduction de mais en estonien: étude sur corpus.Juhendaja(d):Anu Treikelder
148.Vilu, Rahel.L’expression des relations temporelles dans les complétives et les interrogatives indirectes en français et en estonien.Juhendaja(d):Anu Treikelder
147.Mets, Ena.Le corps dérangeant dans l'oeuvre romanesque de Milan Kundera.Juhendaja(d):Tanel Lepsoo
146.Kadak, Marilis.La rhétorique de la critique littéraire soviétique: le cas de Louis Aragon et de Georges Perec en Estonie.Juhendaja(d):Katre Talviste
145.Batšerikova, Jelizaveta.Les images du peuple dans Germinal d’Émile Zola et dans la traduction du roman en estonien et en russe.Juhendaja(d):Tanel Lepsoo
144.Zirkilova, Marjam.Leili-Maria Kask en tant qu’auteur de péritextes pour des traductions et rédactions de la littérature française en estonien.Juhendaja(d):Katre Talviste
143.Karelson, Marit.Le bonheur et l’autre dans les pièces existentialistes françaises et estoniennes. Juhendaja(d):Tanel Lepsoo
142.Visnap, Annika.Autocorrection dans l’interprétation simultanée.Juhendaja(d):Marri Amon
141.Miljutin, Danil.Problèmes de l’acquisition des voyelles françaises chez l’apprenant russophone et voies pour les résoudre.Juhendaja(d):Marge Käsper, Christian Puren
140.Sildnik, Merit.La retorica e la semiotica nella pubblicità delle auto FIAT.Juhendaja(d):Stefano Montes
139.Esko, Egerin.Les références personnelles dans les publicités françaises.Juhendaja(d):Anu Treikelder, Reet Kasik
138.Arandi Doulcet, Anneli.Les anglicismes et leurs équivalents dans la langue mercatique française.Juhendaja(d):Anu Treikelder
137.Tallo, Mari.Un choc-d’œuvre – selon l’exemple de Plateforme par Michel Houellebecq, qu’est-ce qui constitue une œuvre littéraire qui choque ses lecteurs ?Juhendaja(d):Katre Talviste
136.Rebane, Kristiina.Justine, victime extraordinaire dans le monde sadien.Juhendaja(d):Tanel Lepsoo
2006
135.Isak, Kärt.Le Petit Chaperon rouge de Perrault en estonien.Juhendaja(d):Katre Talviste
134.Mänd, Kateryn.Le discours idéologique dans la bande dessinée française pendant la deuxième guerre mondiale.Juhendaja(d):Eva Toulouze
133.Hein, Laura.Le paysan estonien ou livonien à travers les yeux d’un diplomate du XIXe siècle.Juhendaja(d):Eva Toulouze
132.Huimerind, Anna.La notion d’exception culturelle en France : débats sur l’identité et la politique culturelle.Juhendaja(d):Katre Talviste
131.Kazakova, Jelena.Du narrateur littéraire au narrateur filmique (L’étude de problème de point de vue dans le texte filmique sur l’exemple de l’adaptation du Nom de la rose ).Juhendaja(d):Daniele Monticelli, Jelena Grigorjeva
130.Kuus, Hanna-Leana.Les anglicismes en estonien et en français : étude de corpus.Juhendaja(d):Marri Amon
129.Põlluveer, Kadri.L’aspect perfectif et imperfectif en français et en estonien : étude de corrélations dans Le Rivage des Syrtes par Julien Gracq et sa traduction en estonien Kõrbe ja mere vahel.Juhendaja(d):Anu Treikelder
128.Arutjunova, Gloria.L’analyse du modèle de la traduction de Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet à la base de la langue estonienne.Juhendaja(d):Daniele Monticelli
127.Sarv, Susanna.Féminisation des noms de métier, fonction, grade et titre. Analyse d’un corpus journalistique.Juhendaja(d):Anu Treikelder
126.Floren, Teve.L´enfant épanoui en Estonie et en France : une comparaison des valeurs dans l´éducation de l´enfant.Juhendaja(d):Eva Toulouze
125.Terebilova, Jelena.Les manières de l’expression et de la traduction des réalités russes et soviétiques dans la langue française sur la base de la traduction du roman d’Alexandre Soljenitsyne Le Premier cercle.Juhendaja(d):Anu Treikelder
124.Anikina, Aleksandra.L’expression de la peur dans Le dernier jour d’un condamné de Victor Hugo.Juhendaja(d):Eva Toulouze
123.Matõkin, Jelena.Un chien andalou de Louis Buñuel et Salvador Dali: la critique et la réception.Juhendaja(d):Stefano Montes, Licia Taverna
122.Alas, Reet.Neutralité et subjectivité d’énonciation dans la presse française et estonienne : la part du journaliste et les types de subjectivité dans les genres informatifs. Juhendaja(d):Marge Käsper, Halliki Harro-Loit
2005
121.Seero, Mailis.Les différentes approches de la critique de traductions à l'appui de l'oeuvre Palomar d'Italo Calvino. Juhendaja(d):Daniele Monticelli
120.Posti, Külliki.Traduction en estonien du jeu verbal de Boris Vian : l'exemple de la traduction estonienne de L'écume des jours.Juhendaja(d):Eva Toulouze
119.Eomois, Evelin.Le champ sémantique du mot rouge : Étude sémantique et syntaxique des locutions dans un corpus journalistique. Juhendaja(d):Anu Treikelder
118.Tšursin, Kariina.L’utilisation de différentes stratégies face aux problèmes de traduction dans l’interprétation simultanée.Juhendaja(d):Eva Toulouze
117.Altement, Kätlin.L´idée du plaisir dans les livres de cuisine français et estoniens.Juhendaja(d):Marge Käsper
116.Sõnna, Astrid.Analyse sémantique des temps verbaux français et estoniens dans un récit au présent historique: l’exemple du Alexandre Ier: le sphinx du Nord d’Henri Troyat et de sa traduction en estonien.Juhendaja(d):Anu Treikelder
115.Stepanova, Jelena.Le merle blanc ou le mouton à cinq pattes (L’étude des expressions idiomatiques françaises et russes).Juhendaja(d):Véronique Van Derstraeten
114.Rägo, Helen.La réalisation du surréalisme dans le cinéma : l’exemple de l’Âge d’or de L. Buñuel.Juhendaja(d):Stefano Montes
113.Vahtras, Tiina.La construction du personnage et l'identité dans L'enfant de sable de Tahar Ben Jelloun. Juhendaja(d):Stefano Montes
112.Jaksman, Tiina.La poétique d'Amélie Nothomb à travers la nourriture.Juhendaja(d):Stefano Montes
111.Nigul, Kristel.Les pays baltes dans Le Monde au moment de leur entrée dans l´Union européenne.Juhendaja(d):Marge Käsper
110.Soms, Piia.Politique linguistique et langues régionales: une approche comparée de la Provence et du Võrumaa.Juhendaja(d):Eva Toulouze
2004
109.Kütt, Madli.Instances narratives dans Mademoiselle de Maupin, double amour de Théophile Gautier.Juhendaja(d):Tanel Lepsoo
108.Kivimets, Kersti.L’espace autobiographique dans Le deuxième sexe et La force des choses de Simone de Beauvoir.Juhendaja(d):Stefano Montes
107.Talvet, Laura.Les Regrets de Joachim Du Bellay - une écriture de la solitude ?Juhendaja(d):Stefano Montes
106.Rannu, Rea.La traversée de l’enfer dans Une Saison en enfer d’Arthur Rimbaud.Juhendaja(d):Katre Talviste
105.Ploom, Triin.Du visuel à l’écrit. Analyse comparée des tableaux d’Hopper et des proses d’Esteban.Juhendaja(d):Stefano Montes
104.Hallmägi, Dagmar.L’euro par les mythes à l’exemple d’un corpus de presse français.Juhendaja(d):Marge Käsper
103.Randmaa, Maarja.La représentation de Lionel Jospin dans le Figaro à travers les articles sur le Projet de Loi relatif à la Corse.Juhendaja(d):Marge Käsper
102.Rüntü, Sirly.Le bloc de l’Est à travers la bande dessinée anticommuniste franco-belge dans le contexte de la guerre froide.Juhendaja(d):Eva Toulouze, Jean-Pierre Minaudier
101.Juul, Maria.Comparaison des directives et des lois concernant le consommateur à l’aide des méthodes linguistiques et littéraires.Juhendaja(d):Marge Käsper
100.Reitalu, Kristina.Les possibilités d’utilisation de l’ordinateur en enseignant le français.Juhendaja(d):Triin Marandi, Marge Käsper
99.Maks, Marit.Les xénismes français en estonien.Juhendaja(d):Marri Amon
2003
98.Falk, Tiia.Frears et Kumble : deux adaptions du roman les liaisons dangereuses par Choderlos de Laclos.Juhendaja(d):Marek Tamm
97.Carballeira Cardalda, Iren.L'importance du française de jure de facto dans l'Europe unie- l'efficacité de la francophonie.Juhendaja(d):Eva Toulouze
96.Reiman, Ülle.Les relations entre la France et l’OTAN.Juhendaja(d):Eva Toulouze
95.Raudsepp, Kadri.Les problèmes de la traduction des chants du 6ème dalaï-lama en français.Juhendaja(d):Marge Käsper
94.Palm, Marge.Cathédrale ou HLM ? L’Union européenne à travers les métaphores.Juhendaja(d):Kaja Kährik, Marge Käsper
2002
93.Stogova, Maria.Dictionnaire français-estonien du commerce international: problèmes rédactionnels et analyse des termes.Juhendaja(d):Anu Treikelder
92.Maran, Kristel.Trois pays francophones et leurs relations avec l’anglais (Étude comparative de la presse française, suisse et canadienne).Juhendaja(d):Anu Treikelder
91.Leimus, Päivi.Les Liaisons dangereuses par Choderlos de Laclos et Roger Vadim. Analyse comparative d'un roman et de son adaptation au cinéma.Juhendaja(d):Marek Tamm
90.Toots, Olga.Les differences d’usage de petit à petit et de peu à peu.Juhendaja(d):Eva Toulouze, Jean-Jacques Franckel
89.Kollist, Kristi.Les expressions figées avec la tête en français. Étude du contexte sémantique et syntaxique.Juhendaja(d):Anu Treikelder
88.Panova, Jekaterina.Le rêve ou la réalité ? L’apparition étrange de la femme dans l’oeuvre fantastique de Thomas Owen.Juhendaja(d):J. Duhamel; M.Tamm
2001
87.Lokk, Lembe.Ecriture de la vie et vie de l’écriture: Equipée de Victor Segalen.Juhendaja(d):Stéphane Ré, Marek Tamm
86.Vihuri, Mari.Analyse comparative des noms botaniques français et estoniens formés à la base du modèle: partie du corps d’un être vivant.Juhendaja(d):Anu Treikelder
85.Sillaste, Liis.La femme marocaine à travers les oeuvres de Tahar Ben Jelloun.Juhendaja(d):Tanel Lepsoo, Eva Toulouze
84.Altvee, Liina.L’oral dans le texte publicitaire.Juhendaja(d):Eva Toulouze
2000
83.Annusver, Terje.L'Estonie dans le Monde 1991-1999 : analyse actantielle.Juhendaja(d):Marri Amon
82.Naris, Meelike.La traduction des constructions estoniennes en -mine en français.Juhendaja(d):Anu Treikelder
81.Ingerpuu, Eva.Etude des gestes communicatifs: une approche comparative franco-estonienne.Juhendaja(d):Laura Abecassis, Eva Toulouze, silvi Tenjes
80.Rohtla, Meelis.Dilation vocalique en gallo-roman.Juhendaja(d):Anu Treikelder
79.Linnus, Tuuli.Les relations politiques franco-estoniennes de l'URSS à l'Union européenne 1991-1997.Juhendaja(d):Kaido Jaanson, Antoine Chalvin
78.Ots, Eeva-Kaarin.L'espace imaginaire dans Théatres d'Oliver Py.Juhendaja(d):Tanel Lepsoo
77.Konstabel, Kleio.Le droit à la langue: les cas de l'Estonie et du Québec.Juhendaja(d):Eva Toulouze, Mart Rannut
76.Niitvägi-Hellamaa, Tiina.L'oeuvre poétique de François Villon en estonien.Juhendaja(d):Kaia Sisask, Eva Toulouze
75.Telliskivi, Katre.Le champ conceptual des adjectifs de forse en français contemporain.Juhendaja(d):Anu Treikelder
1999
74.Vendelin, Inga.Les possessifs en français et en estonien : étude de traductions.Juhendaja(d):Antoine Chalvin
73.Mandre, Merle.Étude comparée des dénominations de couleur et de leurs connotations en français et en estonien.Juhendaja(d):Anu Treikelder
72.Krünberg, Kristel.Les minorité étrangères et d'origine étrangère en Estonie et les minorités étrangères en France.Juhendaja(d):Tiiu Grünthal-Robert
71.Koff, Indrek.La terminologie de l'Union européenne en estonien et en français.Juhendaja(d):Antoine Chalvin
1998
70.Marli, Merike.La signification du chant grégorien dans la culture européenne.Juhendaja(d):Meelis Tõns
69.Maripuu, Ann.[Le groupe d'emprunt français dans l'anthroponyme estonienne] ?
68.Lilleberg, Helen.Comment traduire en français les démonstratifs estoniens ?Juhendaja(d):Eva Toulouze
67.Käärik, Evelin.[La psychologie scolaire en France et en Estonie] ?
66.Järve, Marvi.Les particules énonciatives alors, eh bien et bon dans Les aventures d'Astérix le Gaulois de René Goscinny et leur traduction en estonien.Juhendaja(d):Tiiu Grünthal-Robert
65.Endjärv, Margot.[La terminologie juridique en français et en estonien] ?Juhendaja(d):Tiiu Grünthal-Robert
64.Adamberg, Anu.[Comparaison de la presse économique française et estonienne] ?Juhendaja(d):Philippe Bravard
1997
63.Zorina, Irina.Les équivalents russes et estoniens des constructions françaises avec -on.Juhendaja(d):Eva Toulouze
62.Ruttik, Ada.La sémantique de Johannes Aavik à travers ses traductions en estonien de trois textes français.Juhendaja(d):Helgi Vihma
61. Põder, Kertu.Parole d'origine italiana in estone.Juhendaja(d):Eva Toulouze
60.Mauer, Kristina.[La législation sur les droits de l'homme en France et en Estonie] ?
59.Käsper, Marge.Cris d'animaux. Étude contrastive de symbolisme phonique.Juhendaja(d):Enn Veldi, Eva Toulouze
1996
58.Sepp, Mairi.La traduction du gérondif et du participe présent du français en estonien.Juhendaja(d):Anu Treikelder
57.Sinissaar, Triin.L'utilisation des anglicismes en français et en estonien.Juhendaja(d):Eva Toulouze
56.Saare, Inga.[Les mots d'origine étrangère en français, en estonien et en portugais] ?Juhendaja(d):Eva Toulouze
55.Rõuk, Eva.Tentative d'attribution d'un auteur au texte anonyme Les porcherons de 1773.Juhendaja(d):Claude Duneton
54.Relve, Triinu.[Les mots d'origine étrangère en français et en estonien] ?Juhendaja(d):Eva Toulouze
53.Õunapuu, Esta.La lettre commerciale en français et en estonien.Juhendaja(d):Eva Toulouze
52.Amon, Marri.L'expression de l'apparence en français et en estonien. Étude de corpus.Juhendaja(d):Eva Toulouze
1995
51.Aroella, Mari-Liis.Jeunesse oblige ! Images de paris dans les jeunes littératures estonienne et finlandaise des annees 1890-1920.Juhendaja(d):J.Baldran
50.Rebane, Kadri.Le mode de fonctionnement des pharmacies en France et en Estonie.Juhendaja(d):Eva Toulouze
49.Kamerov, Katrin.[L'enseignement du français en Estonie] ?Juhendaja(d):Tiiu Vilimaa
48.Grishakova, Viivika.[Les équivalents estoniens de la préposition à] ?Juhendaja(d):Eva Toulouze
1990-1994
47.Parašin, Valdur.Les traductions des auteurs français en estonien entre 1940 et 1990.Juhendaja(d):Eva Toulouze1994
46.Lepsoo, Tanel.[Les connotations des noms d'animaux] ?Juhendaja(d):Marie-José Malis1993
45.Kolombet, Lila.L'Ukraine et l'Europe : partenaires de demain.Juhendaja(d):Eva Toulouze1993
44.Ernist, Signe.Les proverbes en français et leurs équivalents en estonien.Juhendaja(d):Eva Toulouze1993
43.Arro, Eha.L'emploi de la virgule en français et en estonien.Juhendaja(d):Eva Toulouze1993
42.Uibo, Tiia.Guide du vieux Tallinn.Juhendaja(d):Tiiu Vilimaa1990
41.Sisask, Kaia.La traduction de jeu d'Adam, un mystère médiéval.Juhendaja(d):Anu Treikelder1990
40.Siirak, Ülo.Le thème biblique dans l'oeuvre d'André Gide.Juhendaja(d):Anu Treikelder1990
39.Kits, Kai.Sur la vie et la poésie intime de Charles Baudelaire.Juhendaja(d):Ain Kaalep1990
38.Alep, Tiina.L'assimilation des anglicismes dans la langue française.Juhendaja(d):Tiiu Vilimaa1990
1983-1989
37.Leibak, Jana.Traduction de Macbett de Eugène Ionesco.Juhendaja(d):Ain Kaalep1989
36.Tomasberg, Leena.Caligula d'Albert Camus. L'analyse de la pièce et la traduction en estonien.Juhendaja(d):Ain Kaalep1988
35.Tomasberg, Andres.Le personnage de don Juan dans la littérature mondiale et dans l'interprétation de Tirso de Molina et de Molière.Juhendaja(d):Jüri Talvet1988
34.Tammet, Marike.Traduction de Amphitryon-38 de Jean Giraudoux précédée de commentaires.Juhendaja(d):Ain Kaalep1988
33.Noorits, Vilja.L'argot dans l'oeuvre de Christiane Rochefort.Juhendaja(d):Tiiu Vilimaa1988
31.Arumäe, Anu.Traduction des phraséologismes d'après les romans d'Hervé Bazin Au nom de fils et Vipère au poing.Juhendaja(d):Tiiu Vilimaa1988
30.Vaino, Raul.Particularités de la langue technique.Juhendaja(d):Tiiu Tammpere1985
29.Roode, Liina.L'évolution de la pensée existentialiste dans l'oeuvre de Sartre.Juhendaja(d):Tiiu Vilimaa1985
28.Kirsimäe, Ülle.Particularité de la langue de la presse.Juhendaja(d):Tiiu Tammpere1985
27.Kanne, Piret.Le nouveau roman: Alain Robbe-Grillet.Juhendaja(d):Tiiu Vilimaa1985
26.Jürjo, Ann.Le français à l'école estonienne (étape initiale).Juhendaja(d):Tiiu Vilimaa1985
25.Järva, Inga.Procédés du style de la langue de la réclame.Juhendaja(d):Tiiu Tammpere1985
24.Karemäe, Kaja.Particularités stylistiques du langage familier.Juhendaja(d):Tiiu Tammpere1984
23.Ratassepp, Liina.Le motif de Barbe-bleu en France et en Estonie.Juhendaja(d):Ain Kaalep1983
22.Pärn, Karin.Les particularités du style des romans d'avant-guerre de Jean Giono.Juhendaja(d):Tiiu Tammpere1983
21.Õunpuu, Jaanus.Formation de la terminologie sportive en français contemporain.Juhendaja(d):Tiiu Tammpere1983
20.Moritz, Margit.Fernando Pessoa e a sua obra poética.Juhendaja(d):Ain Kaalep1983
19.Laidsalu, Tiina.Sur la réception de Gustave Flaubert en Estonie.Juhendaja(d):Ain Kaalep1983
1950-1967
18.Vardja, Malle.Problèmes de l'enseignement du français en Ve dans les écoles de la Republique Socialiste Sovietique d'Estonie.1967
17.Talme, Kerstin.Le complément d'objet direct en français contemporain.1967
16.Sorgus, Kersti.L'emploi des temps du futur en français contemporain.1967
15.Nurmelaid, Tiia.Fonctions et place de l'adjectif en français contemporain.1967
14.Kudi, Eha.Le circonstanciel de temps en français contemporain.1967
13.Kress, Mare.J. Semper kui prantsuse kirjanduse uurija, tutvustaja ja tõlkija.Juhendaja(d):Ott Ojamaa1967
12.Maadla, Jüri.Mots composés à thème verbal en français moderne.1964
11.Laos, Tiiu-Mall.Textes médicaux.1964
10.Kaplinski, Jaan.Lihtlause struktuurist prantsuse keeles.1964
9.Lunsep, Silvia.Analyse des procédés stylistiques dans le roman Le commandant Watrin par Armand Lanoux.1963
8.Ivask, Anne.Synonymes caractérisant les personnages dans les romans de Guy de Maupassant Une vie, Mont-Oriol, Fort comme la mort.1962
7B.Pihlak, Lii.Pilt finantskapitali võimutsemisest Zola romaanides Au bonheur des Dames ja L'Argent.Juhendaja(d):Villem Alttoa1961
7A.Tui, Silvia.La phraséologie dans les oeuvres d'Honoré de Balzac : Eugénie Grander, Le père Goriot et Gobseck et sa traduction par W. Toiger et B. Linde.1957
7.Kask, Leili-Maria.Louis Aragon et son roman Les communistes.1956
6.Raudsepp, Maija.Naispatriootide kujud J. Lafitte'i loomingus.1955
5.Veldre, Karmen-Signe.Critique du féodalisme et de l'église catholique dans Gargantua et Pantagruel.1954
4A.Leete, Ülo.L'infinitif complement du verbe et ses equivalents estoniens dans les romans Le Pere Goriot par Honore de Balzac et Ceux qui vivents par Jean Laffitte.1953
4.Tarkna, E.Comparaisons dans les contes de Maupassant.1953
3.Kaarde, Heiti.Crise des intellectuels bourgeois présentée dans l'œuvre de Roger Martin du Gard.1953
2A.Pärsimägi, Aino.Formation des noms dans le français contemporain.1952
2.Sari, Tatjana.La lutte de Romain Rolland pour la paix.1952
1A.Toolse, Maara.Vocabulaire politico-social dans le français contemporain.1952
1.Kaplinski, Nora.Les paysans dans l'œuvre de Maupassant.1952
0.Kelve, Vilma.Etude des prépositions dans les contes de Guy de Maupassant.1950