Prantsuse keele ja kirjanduse bakalaureusetööd alates 1950 a.

2021

2020

2019


2018


2017


2016


2015


2014


2013


2012

  • 216. Pung, Annika. Les influences et emprunts du français dans le milieu de la restauration en Estonie. Juhendaja(d): Tiina Zobel
  • 215. Tammepuu, Kadi-Triin. La France et autres personnages dans le discours présidentiel : une étude sur l'usage rhétorique des noms propres de personnes dans les discours de N. Sarkozy devant des auditoires religieux.  Juhendaja(d): Marge Käsper
  • 214. Elme, Helena. L’usage discursif des proverbes dans la presse française actuelle sur l’exemple du quotidien Le Figaro . Juhendaja(d): Marge Käsper
  • 213. Kippar, Krislin. L’image de l’Estonie dans les articles de presse français en 2011. Juhendaja(d): Hans-Bertrand Mugnier
  • 212. Rebane, Kristi. La culture estonienne en France à travers l’exemple du festival Estonie Tonique. Juhendaja(d): Eva Toulouze
  • 211. Greim, Marilin. La négation dans Romances sans paroles de Paul Verlaine : une étude linguistique et littéraire. Juhendaja(d): Katre Talviste, Hans-Bertrand Mugnier
  • 210. Nestor, Anne. Éducation et reconstitution de l’homme : une étude comparative de Gargantua par F. Rabelais et d’Émile  par J. J. Rousseau. Juhendaja(d): Tanel Lepsoo
  • 209. Vaiksaar, Mari. Le rapport entre Combray  de Marcel Proust et son adaptation sous forme de bande dessinée de Stéphane Heuet. Juhendaja(d): Tanel Lepsoo
  • 208. Kaska, Maret. La dédicace dans la tragédie classique, ou l’étude de l’épître de Britannicus  de Racine. Juhendaja(d): Benjamin Clauzel, Hans-Bertrand Mugnier
  • 207. Johanson, Triin. Représenter un événement tragique par le théâtre : 11 septembre 2001 de Michel Vinaver. Juhendaja(d): Tanel Lepsoo
  • 206. Salmu, Tiina. La compréhension d'une mise en scène contemporaine à travers la théorie de la réception. Juhendaja(d): Tanel Lepsoo
  • 205. Pall, Liisa. La performativité du langage dans Abel et Bela de Robert Pinget. Juhendaja(d): Tanel Lepsoo
  • 204. Rand, Evelin. La voix de l’intimité dans le roman d’Albert Cohen Belle du seigneur . Juhendaja(d): Benjamin Clauzel, Hans-Bertrand Mugnier
  • 203. Lebedeva, Maria. La poétique du texte filmique de L’Artiste de M. Hazanavicius (2011) Juhendaja(d): Tanel Lepsoo
  • 202. Viikberg, Reeli. La poétique de Voyage au bout de la nuit de Céline et sa traduction en estonien. Juhendaja(d): Triinu Tamm, Marri Amon
  • 201. Kutser, Karmen. La voix passive en français et ses traductions en estonien. Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 200. Juhkam, Maarja. L’analyse de la traduction des expressions formées en français avec le mot faire. Juhendaja(d): Marge Käsper
  • 199. Külaots, Eneli. L’adjectif petit et ses équivalents estoniens. Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 198. Koik, Kadri. Traduction du déterminant démonstratif non-déictique français en estonien. Juhendaja(d): Anu Treikelder

2011

  • 197. Suurkuusk, Katarina. La réforme constitutionnelle française du 23 juillet 2008 : Une analyse des débats dans la société. Juhendaja(d): Clotilde Beckand, Rodolphe Laffranque
  • 196. Koger, Maile. Le mot poétique en peinture. Analyse du  concept de mot chez René Magritte. Juhendaja(d): Clotilde Beckand
  • 195. Aarmann, Kadri. Le concept de hing en estonien et ses réalisations en français. Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 194. Piilpärk, Helen. La création des identités des personnages d´Honoré de Balzac dans Modeste Mignon et de Milan Kundera dans L´identité . Juhendaja(d): Tanel Lepsoo
  • 193. Pribylskaia, Larissa. Analyse de scènes tirées de la comédie de Molière à travers la théorie du dispositif. Juhendaja(d): Tanel Lepsoo
  • 192. Arula, Hedvy. L’espace et l’intrusion dans les histoires d’amour des Scènes de la vie parisienne de Balzac. Juhendaja(d): Tanel Lepsoo

2010

  • 191. Väli, Mirt. Analyse des prières d’insérer et des notices biographiques des œuvres en prose traduites du français en estonien entre 2004 et 2008. Juhendaja(d): Tanel Lepsoo
  • 190. Einman, Maria. Le cercle fermé et les chemins de l'évasion dans J'étais dans ma maison et j'attendais que la pluie vienne de Jean-Luc Lagarce. Juhendaja(d): Tanel Lepsoo
  • 189. Šemarina, Jekaterina. Relations franco-russes dans la seconde moitié du 19e siècle : représentations de Paris dans le milieu artistique. Juhendaja(d): Clotilde Beckand
  • 188. Kirotar, Martin. La morale dans les dictionnaires françaises. Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 187. Kallas, Kadri. Les spécificités du sous-titrage : analyse d’un film français sous-titré en estonien. Juhendaja(d): Marri Amon
  • 186. Kivimets, Liina. De la didactique du nouveau vocabulaire dans des manuels de français langue étrangère. Juhendaja(d): Reet Alas
  • 185. Hion, Sandra. Les points faibles et forts des manuels de français pour les apprenants estoniens. Juhendaja(d): Clotilde Beckand
  • 184. Sprivul, Aija. La traduction des cas locaux de l'estonien en français. Juhendaja(d): Marge Käsper
  • 183. Birk, Marianne. L’emploi des temps verbaux dans les subordonnées temporelles en français et en estonien. Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 182. Sooaluste, Felena. La traduction du plus-que-parfait dans les propositions subordonnées relatives, complétives et adverbiales en estonien. Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 181. Taimla, Maris. Les équivalents de la construction c’est ... que en estonien : La mise en relief du complément d’objet direct. Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 180. Roasto, Riina. La mise en relief du complément de temps en français et en estonien : les équivalents de la construction clivée en c’est… que en estonien. Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 179. Didenko, Natalja. L’état de la langue française dans le monde contemporain et sa promotion par les organisations francophones : un avenir incertain.  Juhendaja(d): Clotilde Beckand

2009

  • 178. Ambre, Kristel. De la traduction des noms propres dans Astérix. Juhendaja(d): Marri Amon
  • 177. Roosaar, Jaanika. Le mode subjonctif en français et ses réalisations en estonien : étude contrastive sur un corpus de traduction.  Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 176. Sooläte, Sandra. L’utilisation du langage SMS Juhendaja(d): Marge Käsper, Thomas Belliard
  • 175. Mitrofanski, Jegor. L´identification du profil de consommateur du vin en Estonie à travers des représentations du vin chez les français. Juhendaja(d): Thomas Belliard
  • 174. Verbiaš, Eva. L'image identitaire belge à travers le quotidien La Libre Belgique. Juhendaja(d): Clotilde Beckand
  • 173. Narusk, Liis. L’image de la Russie dans Le Monde et Eesti Päevaleht pendant la crise géorgienne. Juhendaja(d): Külliki Korts, Thomas Belliard
  • 172. Niineste, Maiu. L'ordre irréalisable : l'instabilité du sujet masculin comme invitation à l'ingérence féminine. Juhendaja(d): Tanel Lepsoo
  • 171. Tarendi, Mari. Les signaux de l’ironie dans le Traité sur la tolérance de Voltaire. Juhendaja(d): Tanel Lepsoo
  • 170. Raitviir, Mari. La représentation de l’espace : comparaison d'un texte littéraire et d'un texte filmique sur l'exemple de l’adaptation de Huit femmes. Juhendaja(d): Tanel Lepsoo

2008

  • 169. Roste, Risto. Le sémantisme des notions utilisées dans le monde automobile. La langue à l'épreuve de l'évolution et de la diversité de l'objet voiture.  Juhendaja(d): Marge Käsper
  • 168. Cimolonskas, Maarit. Noa Noa et Avant et après de Paul Gauguin : une analyse des éléments de l’autoportrait. Juhendaja(d): Marge Käsper
  • 167. Mezentseva, Anna. La narration de l'histoire par la mise en scène contemporaine de l'opéra des siècles passés, à travers des procédés de l'image mentale du personnage. Juhendaja(d): Tanel Lepsoo, Carmelo Agnello
  • 166. Sepp, Grete. Médiatisation d'un événement : La sortie du film Astérix aux Jeux Olympiques dans quatre grands journaux nationaux français.  Juhendaja(d): Marge Käsper
  • 165. Mikkelsaar, Mai. La représentation des traits de caractère chez les personnages principaux de la bande dessinée Les Aventures de Tintin et la dimension didactique. Juhendaja(d): Eva Toulouze
  • 164. Priimägi, Hedvig Ioanna. Analyse des titres : le motu proprio Summorum Pontificum cura dans la presse écrite française.  Juhendaja(d): Marge Käsper
  • 163. Pett, Pille. Traduction linguistique ou traduction interprétative ? Le cas de la version estonienne de La Civilisation de l’Occident médiéval de Jacques Le Goff. Juhendaja(d): Marge Käsper, Thomas Belliard
  • 162. Paroll, Kail. Les formules d’appel et de politesse dans les lettres officielles en français et en estonien. Juhendaja(d): Thomas Belliard
  • 161. Valk, Mariann. La construction il y a en français et sa traduction en estonien : Étude sur corpus. Juhendaja(d): Marri Amon
  • 160. Hommik, Kätlin. La traduction des formes de futur français en estonien - Étude sur corpus. Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 159. Vorobjova, Ksenia. La traduction de la construction de mise en relief c’est…qui en estonien.  Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 158. Timmer, Stella. Une recherche sur les traductions possibles de la particule énonciative quoi du français vers l’estonien. Juhendaja(d): Marri Amon

2007

  • 157. Loit, Mari. L'enseignement de la langue française dans les lycées de Tallinn en 1919-1925. Juhendaja(d): Marge Käsper
  • 156. Järs, Pille. Aspects linguistiques dans les slogans des agences de tourisme d'affaires. Juhendaja(d):
  • 155. Jakobson, Kätlin. À la recherche des stéréotypes sur femmes : l’entourage adjectival du mot femme dans deux quotidiens français. Juhendaja(d): Marge Käsper
  • 154. Loikmaa, Margit. La formation de l’opinion publique sur la Constitution européenne dans la presse française avant le référendum du 29 mai 2005 en France : l’exemple du Monde. Juhendaja(d): Marge Käsper
  • 153. Rentel, Monika. Les accusations russes contre l’Estonie et la Lettonie à propos des violations des droits de l’homme dans le cadre de l’ONU et les réactions françaises 1992 – 1996. Juhendaja(d): Eva Toulouze, Kuido Merits
  • 152. Volens, Mari. La photographie dans Nadja d`André Breton. Juhendaja(d): Licia Taverna
  • 151. Raal, Liis. L'absurde linguistique dans les pièces de Ionesco et de Beckett. Juhendaja(d): Tanel Lepsoo
  • 150. Tark, Indrek. Les moyens utilisés en Union Soviétique pour exprimer les concepts soviétiques en français et leur efficacité. Juhendaja(d): Eva Toulouze
  • 149. Tõnisson, Eva. La traduction de mais en estonien: étude sur corpus. Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 148. Vilu, Rahel. L’expression des relations temporelles dans les complétives et les interrogatives indirectes en français et en estonien. Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 147. Mets, Ena. Le corps dérangeant dans l'oeuvre romanesque de Milan Kundera. Juhendaja(d): Tanel Lepsoo
  • 146. Kadak, Marilis. La rhétorique de la critique littéraire soviétique: le cas de Louis Aragon et de Georges Perec en Estonie. Juhendaja(d): Katre Talviste
  • 145. Batšerikova, Jelizaveta. Les images du peuple dans Germinal d’Émile Zola et dans la traduction du roman en estonien et en russe. Juhendaja(d): Tanel Lepsoo
  • 144. Zirkilova, Marjam. Leili-Maria Kask en tant qu’auteur de péritextes pour des traductions et rédactions de la littérature française en estonien. Juhendaja(d): Katre Talviste
  • 143. Karelson, Marit. Le bonheur et l’autre dans les pièces existentialistes françaises et estoniennes.  Juhendaja(d): Tanel Lepsoo
  • 142. Visnap, Annika. Autocorrection dans l’interprétation simultanée. Juhendaja(d): Marri Amon
  • 141. Miljutin, Danil. Problèmes de l’acquisition des voyelles françaises chez l’apprenant russophone et voies pour les résoudre. Juhendaja(d): Marge Käsper, Christian Puren
  • 140. Sildnik, Merit. La retorica e la semiotica nella pubblicità delle auto FIAT. Juhendaja(d): Stefano Montes
  • 139. Esko, Egerin. Les références personnelles dans les publicités françaises. Juhendaja(d): Anu Treikelder, Reet Kasik
  • 138. Arandi Doulcet, Anneli. Les anglicismes et leurs équivalents  dans la langue mercatique française. Juhendaja(d): Anu Treikelder 
  • 137. Tallo, Mari. Un choc-d’œuvre – selon l’exemple de Plateforme par Michel Houellebecq, qu’est-ce qui constitue une œuvre littéraire qui choque ses lecteurs ? Juhendaja(d): Katre Talviste
  • 136. Rebane, Kristiina. Justine, victime extraordinaire dans le monde sadien. Juhendaja(d): Tanel Lepsoo

    2006

  • 135. Isak, Kärt. Le Petit Chaperon rouge de Perrault en estonien. Juhendaja(d): Katre Talviste
  • 134. Mänd, Kateryn. Le discours idéologique dans la bande dessinée française pendant la deuxième guerre mondiale. Juhendaja(d): Eva Toulouze
  • 133. Hein, Laura. Le paysan estonien ou livonien à travers les yeux d’un diplomate du XIXe siècle. Juhendaja(d): Eva Toulouze
  • 132. Huimerind, Anna. La notion d’exception culturelle en France : débats sur l’identité et la politique culturelle. Juhendaja(d): Katre Talviste
  • 131. Kazakova, Jelena. Du narrateur littéraire au narrateur filmique (L’étude de problème de point de vue dans le texte filmique sur l’exemple de l’adaptation du Nom de la rose ). Juhendaja(d): Daniele Monticelli, Jelena Grigorjeva
  • 130. Kuus, Hanna-Leana. Les anglicismes en estonien et en français : étude de corpus. Juhendaja(d): Marri Amon
  • 129. Põlluveer, Kadri. L’aspect perfectif et imperfectif en français et en estonien : étude de corrélations dans Le Rivage des Syrtes par Julien Gracq et sa traduction en estonien Kõrbe ja mere vahel. Juhendaja(d): Anu Treikelder 
  • 128. Arutjunova, Gloria. L’analyse du modèle de la traduction de Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet à la base de la langue estonienne. Juhendaja(d): Daniele Monticelli
  • 127. Sarv, Susanna. Féminisation des noms de métier, fonction, grade et titre. Analyse d’un corpus journalistique. Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 126. Floren, Teve. L´enfant épanoui en Estonie et en France : une comparaison des valeurs dans l´éducation de l´enfant. Juhendaja(d): Eva Toulouze
  • 125. Terebilova, Jelena. Les manières de l’expression et de la traduction des réalités russes et soviétiques dans la langue française sur la base de la traduction du roman d’Alexandre Soljenitsyne Le Premier cercle. Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 124. Anikina, Aleksandra. L’expression de la peur dans Le dernier jour d’un condamné de Victor Hugo. Juhendaja(d): Eva Toulouze
  • 123. Matõkin, Jelena. Un chien andalou de Louis Buñuel et Salvador Dali: la critique et la réception. Juhendaja(d): Stefano Montes, Licia Taverna
  • 122. Alas, Reet. Neutralité et subjectivité d’énonciation dans la presse française et estonienne : la part du journaliste et les types de subjectivité dans les genres informatifs.  Juhendaja(d): Marge Käsper, Halliki Harro-Loit

2005

  • 121. Seero, Mailis. Les différentes approches de la critique de traductions à l'appui de l'oeuvre Palomar d'Italo Calvino.  Juhendaja(d): Daniele Monticelli
  • 120. Posti, Külliki. Traduction en estonien du jeu verbal de Boris Vian : l'exemple de la traduction estonienne de L'écume des jours. Juhendaja(d): Eva Toulouze
  • 119. Eomois, Evelin. Le champ sémantique du mot rouge : Étude sémantique et syntaxique des locutions dans un corpus journalistique.  Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 118. Tšursin, Kariina. L’utilisation de différentes stratégies face aux  problèmes de traduction dans l’interprétation simultanée. Juhendaja(d): Eva Toulouze
  • 117. Altement, Kätlin. L´idée du plaisir dans les livres de cuisine français et estoniens. Juhendaja(d): Marge Käsper 
  • 116. Sõnna, Astrid. Analyse sémantique des temps verbaux français et estoniens dans un récit au présent historique: l’exemple du Alexandre Ier: le sphinx du Nord d’Henri Troyat et de sa traduction en estonien. Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 115. Stepanova, Jelena. Le merle blanc ou le mouton à cinq pattes (L’étude des expressions idiomatiques françaises et russes). Juhendaja(d): Véronique Van Derstraeten
  • 114. Rägo, Helen. La réalisation du surréalisme dans le cinéma : l’exemple de l’Âge d’or de L. Buñuel. Juhendaja(d): Stefano Montes
  • 113. Vahtras, Tiina. La construction du personnage et l'identité dans L'enfant de sable de Tahar Ben Jelloun. Juhendaja(d): Stefano Montes
  • 112. Jaksman, Tiina. La poétique d'Amélie Nothomb à travers la nourriture. Juhendaja(d): Stefano Montes
  • 111. Nigul, Kristel. Les pays baltes dans Le Monde au moment de leur entrée dans l´Union européenne. Juhendaja(d): Marge Käsper 
  • 110. Soms, Piia. Politique linguistique et langues régionales: une approche comparée de la Provence et du Võrumaa. Juhendaja(d): Eva Toulouze

2004

  • 109. Kütt, Madli. Instances  narratives  dans  Mademoiselle de Maupin, double amour  de Théophile Gautier. Juhendaja(d): Tanel Lepsoo
  • 108. Kivimets, Kersti. L’espace autobiographique dans Le deuxième sexe et La force des choses de Simone de Beauvoir. Juhendaja(d): Stefano Montes
  • 107. Talvet, Laura. Les Regrets de Joachim Du Bellay - une écriture de la solitude ? Juhendaja(d): Stefano Montes
  • 106. Rannu, Rea. La traversée de l’enfer dans Une Saison en enfer d’Arthur Rimbaud. Juhendaja(d): Katre Talviste
  • 105. Ploom, Triin. Du visuel à l’écrit. Analyse comparée des tableaux d’Hopper et des proses d’Esteban. Juhendaja(d): Stefano Montes
  • 104. Hallmägi, Dagmar. L’euro par les mythes à l’exemple d’un corpus de presse français. Juhendaja(d): Marge Käsper 
  • 103. Randmaa, Maarja. La représentation de Lionel Jospin dans le Figaro à travers les articles sur le Projet de Loi relatif à la Corse. Juhendaja(d): Marge Käsper 
  • 102. Rüntü, Sirly. Le bloc de l’Est à travers la bande dessinée anticommuniste franco-belge dans le contexte de la guerre froide. Juhendaja(d): Eva Toulouze, Jean-Pierre Minaudier
  • 101. Juul, Maria. Comparaison des directives et des lois concernant le consommateur à l’aide des méthodes linguistiques et littéraires. Juhendaja(d): Marge Käsper 
  • 100. Reitalu, Kristina. Les possibilités d’utilisation de l’ordinateur en enseignant le français. Juhendaja(d): Triin Marandi, Marge Käsper
  • 99. Maks, Marit. Les xénismes français en estonien. Juhendaja(d): Marri Amon

2003

  • 98. Falk, Tiia. Frears et Kumble : deux adaptions du roman les liaisons dangereuses par Choderlos de Laclos. Juhendaja(d): Marek Tamm
  • 97. Carballeira Cardalda, Iren. L'importance du française de jure de facto dans l'Europe unie- l'efficacité de la francophonie. Juhendaja(d): Eva Toulouze
  • 96. Reiman, Ülle. Les relations entre la France et l’OTAN. Juhendaja(d): Eva Toulouze
  • 95. Raudsepp, Kadri. Les problèmes de la traduction des chants du 6ème dalaï-lama en français. Juhendaja(d): Marge Käsper 
  • 94. Palm, Marge. Cathédrale ou HLM ? L’Union européenne à travers les métaphores. Juhendaja(d): Kaja Kährik, Marge Käsper 

2002

  • 93. Stogova, Maria. Dictionnaire français-estonien du commerce international: problèmes rédactionnels et analyse des termes. Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 92. Maran, Kristel. Trois pays francophones et leurs relations avec l’anglais (Étude comparative de la presse française, suisse et canadienne). Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 91. Leimus, Päivi. Les Liaisons dangereuses par Choderlos de Laclos et Roger Vadim. Analyse comparative d'un roman et de son adaptation au cinéma. Juhendaja(d): Marek Tamm
  • 90. Toots, Olga. Les differences d’usage de petit à petit et de peu à peu. Juhendaja(d): Eva Toulouze, Jean-Jacques Franckel
  • 89. Kollist, Kristi. Les expressions figées avec la tête en français. Étude du contexte sémantique et syntaxique. Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 88. Panova, Jekaterina. Le rêve ou la réalité ? L’apparition étrange de la femme dans l’oeuvre fantastique de Thomas Owen. Juhendaja(d): J. Duhamel; M.Tamm

2001

  • 87. Lokk, Lembe. Ecriture de la vie et vie de l’écriture: Equipée de Victor Segalen. Juhendaja(d): Stéphane Ré, Marek Tamm
  • 86. Vihuri, Mari. Analyse comparative des noms botaniques français et estoniens formés à la base du modèle: partie du corps d’un être vivant. Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 85. Sillaste, Liis. La femme marocaine à travers les oeuvres de Tahar Ben Jelloun. Juhendaja(d): Tanel Lepsoo, Eva Toulouze
  • 84. Altvee, Liina. L’oral dans le texte publicitaire. Juhendaja(d): Eva Toulouze

2000

  • 83. Annusver, Terje. L'Estonie dans le Monde 1991-1999 : analyse actantielle. Juhendaja(d): Marri Amon
  • 82. Naris, Meelike. La traduction des constructions estoniennes en -mine en français. Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 81. Ingerpuu, Eva. Etude des gestes communicatifs: une approche comparative franco-estonienne. Juhendaja(d): Laura Abecassis, Eva Toulouze, silvi Tenjes
  • 80. Rohtla, Meelis. Dilation vocalique en gallo-roman. Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 79. Linnus, Tuuli. Les relations politiques franco-estoniennes de l'URSS à l'Union européenne 1991-1997. Juhendaja(d): Kaido Jaanson, Antoine Chalvin
  • 78. Ots, Eeva-Kaarin. L'espace imaginaire dans Théatres d'Oliver Py. Juhendaja(d): Tanel Lepsoo
  • 77. Konstabel, Kleio. Le droit à la langue: les cas de l'Estonie et du Québec. Juhendaja(d): Eva Toulouze, Mart Rannut
  • 76. Niitvägi-Hellamaa, Tiina. L'oeuvre poétique de François Villon en estonien. Juhendaja(d): Kaia Sisask, Eva Toulouze
  • 75. Telliskivi, Katre. Le champ conceptual des adjectifs de forse en français contemporain. Juhendaja(d): Anu Treikelder

1999

  • 74. Vendelin, Inga. Les possessifs en français et en estonien : étude de traductions. Juhendaja(d): Antoine Chalvin
  • 73. Mandre, Merle. Étude comparée des dénominations de couleur et de leurs connotations en français et en estonien. Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 72. Krünberg, Kristel. Les minorité étrangères et d'origine étrangère en Estonie et les minorités étrangères en France. Juhendaja(d): Tiiu Grünthal-Robert
  • 71. Koff, Indrek. La terminologie de l'Union européenne en estonien et en français. Juhendaja(d): Antoine Chalvin

1998

  • 70. Marli, Merike. La signification du chant grégorien dans la culture européenne. Juhendaja(d): Meelis Tõns
  • 69. Maripuu, Ann. [Le groupe d'emprunt français dans l'anthroponyme estonienne] ?
  • 68. Lilleberg, Helen. Comment traduire en français les démonstratifs estoniens ? Juhendaja(d): Eva Toulouze
  • 67. Käärik, Evelin. [La psychologie scolaire en France et en Estonie] ?
  • 66. Järve, Marvi. Les particules énonciatives alors, eh bien et bon dans Les aventures d'Astérix le Gaulois de René Goscinny et leur traduction en estonien. Juhendaja(d): Tiiu Grünthal-Robert
  • 65. Endjärv, Margot. [La terminologie juridique en français et en estonien] ? Juhendaja(d): Tiiu Grünthal-Robert
  • 64. Adamberg, Anu. [Comparaison de la presse économique française et estonienne] ? Juhendaja(d): Philippe Bravard

1997

  • 63. Zorina, Irina. Les équivalents russes et estoniens des constructions françaises avec -on. Juhendaja(d): Eva Toulouze
  • 62. Ruttik, Ada. La sémantique de Johannes Aavik à travers ses traductions en estonien de trois textes français. Juhendaja(d): Helgi Vihma
  • 61. Põder, Kertu. Parole d'origine italiana in estone. Juhendaja(d): Eva Toulouze
  • 60. Mauer, Kristina. [La législation sur les droits de l'homme en France et en Estonie] ?
  • 59. Käsper, Marge. Cris d'animaux. Étude contrastive de symbolisme phonique. Juhendaja(d): Enn Veldi, Eva Toulouze

1996

  • 58. Sepp, Mairi. La traduction du gérondif et du participe présent du français en estonien. Juhendaja(d): Anu Treikelder
  • 57. Sinissaar, Triin. L'utilisation des anglicismes en français et en estonien. Juhendaja(d): Eva Toulouze
  • 56. Saare, Inga. [Les mots d'origine étrangère en français, en estonien et en portugais] ? Juhendaja(d): Eva Toulouze
  • 55. Rõuk, Eva. Tentative d'attribution d'un auteur au texte anonyme Les porcherons de 1773. Juhendaja(d): Claude Duneton
  • 54. Relve, Triinu. [Les mots d'origine étrangère en français et en estonien] ? Juhendaja(d): Eva Toulouze
  • 53. Õunapuu, Esta. La lettre commerciale en français et en estonien. Juhendaja(d): Eva Toulouze
  • 52. Amon, Marri. L'expression de l'apparence en français et en estonien. Étude de corpus. Juhendaja(d): Eva Toulouze

1995

  • 51. Aroella, Mari-Liis. Jeunesse oblige ! Images de paris dans les jeunes littératures estonienne et finlandaise des annees 1890-1920. Juhendaja(d): J.Baldran
  • 50. Rebane, Kadri. Le mode de fonctionnement des pharmacies en France et en Estonie. Juhendaja(d): Eva Toulouze
  • 49. Kamerov, Katrin. [L'enseignement du français en Estonie] ? Juhendaja(d): Tiiu Vilimaa
  • 48. Grishakova, Viivika. [Les équivalents estoniens de la préposition à] ? Juhendaja(d): Eva Toulouze

1990-1994

  • 47. Parašin, Valdur. Les traductions des auteurs français en estonien entre 1940 et 1990. Juhendaja(d): Eva Toulouze 1994
  • 46. Lepsoo, Tanel. [Les connotations des noms d'animaux] ? Juhendaja(d): Marie-José Malis 1993
  • 45. Kolombet, Lila. L'Ukraine et l'Europe : partenaires de demain. Juhendaja(d): Eva Toulouze 1993
  • 44. Ernist, Signe. Les proverbes en français et leurs équivalents en estonien. Juhendaja(d): Eva Toulouze 1993
  • 43. Arro, Eha. L'emploi de la virgule en français et en estonien. Juhendaja(d): Eva Toulouze 1993
  • 42. Uibo, Tiia. Guide du vieux Tallinn. Juhendaja(d): Tiiu Vilimaa 1990
  • 41. Sisask, Kaia. La traduction de jeu d'Adam, un mystère médiéval. Juhendaja(d): Anu Treikelder 1990
  • 40. Siirak, Ülo. Le thème biblique dans l'oeuvre d'André Gide. Juhendaja(d): Anu Treikelder 1990
  • 39. Kits, Kai. Sur la vie et la poésie intime de Charles Baudelaire. Juhendaja(d): Ain Kaalep 1990
  • 38. Alep, Tiina. L'assimilation des anglicismes dans la langue française. Juhendaja(d): Tiiu Vilimaa 1990

1983-1989

  • 37. Leibak, Jana. Traduction de Macbett de Eugène Ionesco. Juhendaja(d): Ain Kaalep 1989
  • 36. Tomasberg, Leena. Caligula d'Albert Camus. L'analyse de la pièce et la traduction en estonien. Juhendaja(d): Ain Kaalep 1988
  • 35. Tomasberg, Andres. Le personnage de don Juan dans la littérature mondiale et dans l'interprétation de Tirso de Molina et de Molière. Juhendaja(d): Jüri Talvet 1988
  • 34. Tammet, Marike. Traduction de Amphitryon-38 de Jean Giraudoux précédée de commentaires. Juhendaja(d): Ain Kaalep 1988
  • 33. Noorits, Vilja. L'argot dans l'oeuvre de Christiane Rochefort. Juhendaja(d): Tiiu Vilimaa 1988
  • 32. Loopmann, Tiina. La bande dessinée. Juhendaja(d): Tiiu Vilimaa 1988
  • 31. Arumäe, Anu. Traduction des phraséologismes d'après les romans d'Hervé Bazin Au nom de fils et Vipère au poing. Juhendaja(d): Tiiu Vilimaa 1988
  • 30. Vaino, Raul. Particularités de la langue technique. Juhendaja(d): Tiiu Tammpere 1985
  • 29. Roode, Liina. L'évolution de la pensée existentialiste dans l'oeuvre de Sartre. Juhendaja(d): Tiiu Vilimaa 1985
  • 28. Kirsimäe, Ülle. Particularité de la langue de la presse. Juhendaja(d): Tiiu Tammpere 1985
  • 27. Kanne, Piret. Le nouveau roman: Alain Robbe-Grillet. Juhendaja(d): Tiiu Vilimaa 1985
  • 26. Jürjo, Ann. Le français à l'école estonienne (étape initiale). Juhendaja(d): Tiiu Vilimaa 1985
  • 25. Järva, Inga. Procédés du style de la langue de la réclame. Juhendaja(d): Tiiu Tammpere 1985
  • 24. Karemäe, Kaja. Particularités stylistiques du langage familier. Juhendaja(d): Tiiu Tammpere 1984
  • 23. Ratassepp, Liina. Le motif de Barbe-bleu en France et en Estonie. Juhendaja(d): Ain Kaalep 1983
  • 22. Pärn, Karin. Les particularités du style des romans d'avant-guerre de Jean Giono. Juhendaja(d): Tiiu Tammpere 1983
  • 21. Õunpuu, Jaanus. Formation de la terminologie sportive en français contemporain. Juhendaja(d): Tiiu Tammpere 1983
  • 20. Moritz, Margit. Fernando Pessoa e a sua obra poética. Juhendaja(d): Ain Kaalep 1983
  • 19. Laidsalu, Tiina. Sur la réception de Gustave Flaubert en Estonie. Juhendaja(d): Ain Kaalep 1983

1950-1967

  • 18. Vardja, Malle. Problèmes de l'enseignement du français en Ve dans les écoles de la Republique Socialiste Sovietique d'Estonie. 1967
  • 17. Talme, Kerstin. Le complément d'objet direct en français contemporain. 1967
  • 16. Sorgus, Kersti. L'emploi des temps du futur en français contemporain. 1967
  • 15. Nurmelaid, Tiia. Fonctions et place de l'adjectif en français contemporain. 1967
  • 14. Kudi, Eha. Le circonstanciel de temps en français contemporain. 1967
  • 13. Kress, Mare. J. Semper kui prantsuse kirjanduse uurija, tutvustaja ja tõlkija. Juhendaja(d): Ott Ojamaa 1967
  • 12. Maadla, Jüri. Mots composés à thème verbal en français moderne. 1964
  • 11. Laos, Tiiu-Mall. Textes médicaux. 1964
  • 10. Kaplinski, Jaan. Lihtlause struktuurist prantsuse keeles. 1964
  • 9. Lunsep, Silvia. Analyse des procédés stylistiques dans le roman Le commandant Watrin par Armand Lanoux. 1963
  • 8. Ivask, Anne. Synonymes caractérisant les personnages dans les romans de Guy de Maupassant Une vie, Mont-Oriol,  Fort comme la mort. 1962
  • 7B. Pihlak, Lii. Pilt finantskapitali võimutsemisest Zola romaanides Au bonheur des Dames ja L'Argent. Juhendaja(d): Villem Alttoa 1961
  • 7A. Tui, Silvia. La phraséologie dans les oeuvres d'Honoré de Balzac : Eugénie Grander, Le père Goriot et Gobseck et sa traduction par W. Toiger et B. Linde. 1957
  • 7. Kask, Leili-Maria. Louis Aragon et son roman Les communistes. 1956
  • 6. Raudsepp, Maija. Naispatriootide kujud J. Lafitte'i loomingus. 1955
  • 5. Veldre, Karmen-Signe. Critique du féodalisme et de l'église catholique dans Gargantua et Pantagruel. 1954
  • 4A. Leete, Ülo. L'infinitif complement du verbe et ses equivalents estoniens dans les romans Le Pere Goriot par Honore de Balzac et Ceux qui vivents par Jean Laffitte. 1953
  • 4. Tarkna, E. Comparaisons dans les contes de Maupassant. 1953
  • 3. Kaarde, Heiti. Crise des intellectuels bourgeois présentée dans l'œuvre de Roger Martin du Gard. 1953
  • 2A. Pärsimägi, Aino. Formation des noms dans le français contemporain. 1952
  • 2. Sari, Tatjana. La lutte de Romain Rolland pour la paix. 1952
  • 1A. Toolse, Maara. Vocabulaire politico-social dans le français contemporain. 1952
  • 1. Kaplinski, Nora. Les paysans dans l'œuvre de Maupassant. 1952
  • 0. Kelve, Vilma. Etude des prépositions dans les contes de Guy de Maupassant. 1950
 
Students talking in front of the University of Tartu main building

Tõlkeõpetuse magistriõppe infotund toimub 7. mail

Võõrkeeleõpetaja magistriõppe infotund

Võõrkeeleõpetaja magistriõppe infotund toimub 13. mail

Loengukursus „juudiküsimusest“ Vene impreeriumis

Tuscia Ülikooli (Viterbo, Itaalia) professor Alessandro Cifariello peab lühikese venekeelse loengukursuse juudiküsimuse ajaloost Venemaal.