Translation Studies

Translation Studies systematically studies translation, interpreting, localisation, adaptation and similar rewriting practices. Although in common use translation refers to interlingual translation (between two different languages), Translation Studies also deals with intralingual translation (rewriting within the same language) and intersemiotic translation (for instance adapting a novel into a film). Over the past decades, the discipline has extended its object of study from mainly interlingual translation to a broad range of text-modifying practices. Translation Studies deals with a huge variety of texts and media and the way they change through translation. As such, it inevitably has interdisciplinary features and has borrowed from and collaborated with fields such as comparative literature, computer science, cultural studies, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and sociology.

Research on translation history is mostly concerned with the history of literary translation in Estonian. The coherent history of Estonian translation is still to be written. So far, a number of case studies have been performed on various issues, genres and texts as well as the translation poetics of single authors. Recently, the main focus has been on the translation history of polycoded texts, especially the problems of trans- and intermedial texts. Within this cluster, several scholars have organised conferences and seminars, and are currently carrying out research on the history of Estonian drama translations and translations of ancient literature etc.

Selected publications:

As translation also has an important intercultural dimension, information transfers not only occur at a linguistic level. The crossing of cultural borders has its specific characteristics that differ at a local, regional, national or continental level. Moreover, when studying translational transfer, the function of different social agents in the process (not only translators, but also authors, publishers, critics, foundations, etc.) is of central importance as well. Research topics are, for instance, the study of translation flows between countries and cultures, the translation of national and cultural images, the position of translation in the news media, as well as the translation policies of states, authorities and private institutions. Within this cluster, some scholars also collaborate with the colleagues from the Department of Semiotics, where translation is investigated from a semiotic point of view.

Selected publications:

The linguistic approach to translation has come a long way, starting with structuralism that is considered the first era of linguistic-oriented approaches in Translation Studies, followed by contrastive and functional linguistics. The linguistic approach to translation deals with the following key issues: meaning, equivalence, shift, text purpose and analysis, and discourse register. Research topics include the study of different lexical and grammatical issues in translation (grammatical gender, diminutives, verb tenses, deixis, aspect etc.), translation of culture-specific elements, development of machine translation systems, etc.

Selected publications:

The study of translation is a privileged activity to understand meaning making processes generally. Looking into how different languages, or other media, transfer meaning and how these different media affect meaning allows for a deeper understanding of the human mind. The way we translate – in the widest sense all our actions are translations – reveals our conscious or unconscious theory of language, communication and cognition. These theories form the basis of our epistemology and have, hence, a crucial impact on how we perceive the world. Under this perspective, Translation Studies also overlaps with, for instance, philosophy of the mind and semiotics.

Selected publications:

Team

Luc van Doorslaer
PhD
Institute of Foreign Languages and Cultures
Department of Translation and Interpretation Studies
Professor of Translation Studies
Lossi 3–305
Former President of CETRA (2014-18), the Center for Translation Studies at KU Leuven (Belgium), and Professor Extraordinary at Stellenbosch University (South Africa). Since 2016, he has been Vice President of EST, the European Society for Translation Studies. He is journal editor of ‘Translation in Society’ (John Benjamins) and book series editor of ‘Translation, Interpreting & Transfer’ (Leuven University Press). Together with Yves Gambier, he is the editor of the online Translation Studies Bibliography and the five volumes of the Handbook of Translation Studies. Other recent books edited include Interconnecting Translation Studies and Imagology (2016), Border Crossings: Translation Studies and other Disciplines (2016), Methods in News Translation (a special issue of ‘Across Languages and Cultures’, 2018) and The Situatedness of Translation Studies: Temporal and Geographical Dynamics of Theorization (2021). His main research interests include journalism and translation, sociology of translation, imagology and translation, translation policy, institutionalization of Translation Studies.

Selected publications:

van Doorslaer, Luc; McMartin, Jack (2022). Where translation studies and the social meet: Setting the scene for ‘Translation in Society’. Translation in Society, 1 (1), 1−14.
Terje Loogus; Luc van Doorslaer (2021). Assisting Translations in Border Crossing: An Analysis of the Traducta Translation Grants in Estonia. Translation Spaces, 10 (1), 161−180
van Doorslaer, Luc (2021). Stereotyping by Default in Media Transfer. In: Jürgen Barkhoff, Joep Leerssen (Ed.). National Stereotyping, Identity Politics, European Crises, p. 205−220. Leiden: Brill. (Studia Imagologica 27).
van Doorslaer, Luc; Loogus, Terje (2020). The Cautiously Pragmatic Translation Policy in Estonia. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 12 (2), 63−75.
Gentile, Paola; van Doorslaer, Luc (2019). Translating the North–South imagological feature in a movie: Bienvenue chez les Ch’tis and its Italian versions. Perspectives 27 (6), 797−814.
van Doorslaer, Luc (2019). Embedding imagology in Translation Studies. Slovo: Baltic Accent 10 (3), 56−68.

Projects:

The imagological importance of translation policy (2019-22)
The image-building of the Netherlands and Flanders in Italian literary translations. A socio-imagological approach (postdoc project Paola Gentile, 2018-21)
Translation under constraint: Censorship in the Islamic Republic of Iran, KU Leuven (Horizon 2020 - Marie Skłodowska-Curie Individual Fellowship of Behrouz Karoubi, 2020-22)
Intralingual translation (PhD project Manuel Moreno Tovar)
Images of Estonia(nness) in the Estonian-Russian literary translation flows (PhD project Irina Siseykina)
How translation layers affect museum exhibitions (PhD project Irmak Uğur)
The circulation of science news in translation (project at KU Leuven with input from UT)
The translation and remediation of science news (in collaboration with Marju Himma, Journalism Studies UT)

Research clusters:

Intercultural and Sociological Approaches in Translation Studies

Research and supervision topics:

  • research on sociology of translation
  • city translation
  • news translation

CV in Estonian Research Information System

Katiliina Gielen
PhD (English Language and Literature)
Institute of Foreign Languages and Cultures
Department of English Studies
Lecturer in English Language and Translation Studies
Lossi 3–324
Lecturer of British literature and translation-related subjects such as practical translation, history of translation and translation theory. Her main research interests lay in Translation Studies, including transmedial translation, translation and theatrical texts, gender and translation as well as Comparative Literary Studies. She has published in the field of Estonian translation history, and comparative literary history, and has been one of the organisers of a series of international conferences on the history of translation titled Itineraries in Translation History. Katiliina Gielen has supervised numerous BA and MA papers in the fields of Translation Studies, Comparative Literary Studies and Teacher Training. She also supervises teacher training practices. Katiliina Gielen is the Erasmus+ coordinator for the Department of English Studies.

Selected publications:

Gielen, Katiliina; Lotman, Maria-Kristiina (2021). On Performativity and Perception in Early Estonian-Language Theatre Translation. Methis Studia humaniora Estonica, 22 (27/28), 198−222.
Gielen, Katiliina; Kaldjärv, Klaarika (2019). Mission and Sacrifice: Myths of Estonian Translation History. Acta Slavica Estonica, X, 310−327.
Gielen, Katiliina; Kaldjärv Klaarika (2018). World Literature in Estonia: the construction of national translation ethics. Interlitteraria, Vol 23 ( No 1), 19−32.
Gielen, Katiliina (2017). Ethical Literary Criticism, Comparative Literature and World Literature. Literary Research, 33, 263.

Projects and workgroups:

PHVLC18912 Theatre translation as a polycoded text (on the example of Estonian theatrical culture) (1.02.2018−31.01.2020)
PHVFI17926 Transmedial translation history: principles of transmedial text analysis (1.02.2018−31.12.2019)
IUT34-30 Ideology of Translation and Translation of Ideology: Mechanisms of Cultural Dynamics under the Russian Empire and Soviet Power in Estonia in the 19th – 20th Centuries (1.01.2015−31.12.2020)

Research clusters:

Translation History in Translation Studies

Research and supervision topics:

  • translation studies
  • translation history
  • comparative literary studies
  • gender studies

CV in Estonian Research Information System

Klaarika Kaldjärv
PhD (Spanish Language and Literature)
Institute of Foreign Languages and Cultures
Department of Romance Studies
Lecturer in Spanish Literature and Translation Studies
+372 737 5319
Lossi 3–420
Her main research interests include literary translation, its reception and functioning in society, Hispanic studies, and literary studies (narrative and fiction theory). She mainly teaches translation and literature delivering courses on Spanish literature and literature in Spanish-speaking countries, translation criticism, text analysis, translation seminars, and also courses on the literary texts in the Estonian culture of translation. She has also translated literature in Spanish into Estonian, among other works Hopscotch by Julio Cortázar and The Savage Detectives by Roberto Bolaño.

Selected publications:

Kaldjärv, Klaarika (2019). La función nacional de la traducción: el método equimétrico y el caso del Romance sonámbulo en estonio. [Tõlkimise rahvuslik funktsioon: ekvimeetriline tõlkemeetod ja "Romance sonámbulo" eesti keeles.] Mirko Lampis. EN LOS LÍMITES DE LA TRADUCCIÓN Las prácticas traductivas como cuestión sociocultural (32−41). Hispaania: Ediciones Alfar.
Gielen, Katiliina; Kaldjärv, Klaarika (2019). Mission and Sacrifice: Myths of Estonian Translation History. Acta Slavica Estonica, X, 310−327.
Kaldjärv, Klaarika (2018). Jutustaja ja fiktsionaalsed maailmad. Tõlkija hääl. Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat, 6, 74−82.
Gielen, Katiliina; Kaldjärv Klaarika (2018). World Literature in Estonia: the construction of national translation ethics. Interlitteraria, Vol 23 (No 1), 19−32.
Kaldjärv, Klaarika (2017). Tõlkija kui nähtamatu maag: näiteid hispaaniakeelse kirjanduse tõlgetest Jüri Talveti tõlkemõtte valguses. Methis. Studia humaniora Estonica, 17/18, 70−93.
Kaldjärv, Klaarika (2017). Teooria ja praktika vahel ehk ikka puuduvast tõlkekriitikast. Keel ja Kirjandus, 939−943.

Research clusters:

Translation History and Philosophical Approaches in Translation Studies
The History of Translation in Early European Cultural Tradition
Text and Discourse Studies in Linguistics
Ideology of Translation and Translation of Ideology and Contemporary Liiterature, Society and Cultural Practices of Representation in Modern and Contemporary Literature

Research and supervision topics:

  • translation studies
  • literary translation
  • translations from Spanish into Estonian
  • literature in Spanish

CV in Estonian Research Information System

Terje Loogus
Dr. phil.
Faculty of Arts and Humanities
Institute of Foreign Languages and Cultures
Director of Institute, 0.8 p
Lossi 3–431
Institute of Foreign Languages and Cultures
Department of Translation and Interpretation Studies
Head of Department, Associate Professor of Translation Studies, 0.2 p, Programme Director for Translation Studies
Lossi 3–431
+372 737 5356
Her main research interests include culture and translation, culture-specific translation problems, translation didactics, translation and imagology, translation and German Studies. She has been teaching different translation (theory) courses in Estonian and German since 2007. She is the main representative of the University of Tartu in the Network European Master’s in Translation (EMT) and a member of the European Society for Translation Studies (EST). In collaboration with the University of Göttingen, she also coordinates the DAAD-funded doctoral school ‘Dynamics of Transcultural Semiosis’ at the University of Tartu. She is also a freelance translator of literature.

Selected publications:

van Doorslaer, Luc; Loogus, Terje (2020). The Cautiously Pragmatic Translation Policy in Estonia. Translation & Interpreting, 12 (2), 63−75.
Loogus, Terje (2020). Mit Deutsch auf dem estnischen Arbeitsmarkt. Haß, Ulrike; Žeimantienė, Vaiva; Kontutytė, Eglė (Hrsg.). Germanistik für den Beruf. Berlin, et al.: Peter Lang. (Forum Angewandte Linguistik; 64), 149−164.
Loogus, Terje (2019). Zur Entwicklung der Translationslehre und -wissenschaft in Estland. Dreijers, Guntars; Dubova, Agnese; Veckrācis, Jānis (eds.). Bridging Languages and Cultures. Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication. Berlin: Frank & Timme Verlag für wissenschafliche Literatur, 153−164.
Pasewalk, Silke; Neidlinger, Dieter; Loogus, Terje (Hrgs.) (2014). Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Wechselwirkungen zwischen Literaturwissenschaft und Translatologie. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Loogus, Terje (2008). Kultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen: Probleme und Konflikte. Berlin: SAXA Verlag.

Recent projects:

Student peer-feedback as a method in Translation Didactics, University of Tartu (2018-20)
The imagological importance of translation policy, University of Tartu (2019-21)

Research clusters:

Intercultural and Sociological Approaches in Translation Studies

Research and supervision topics:

  • culture and translation
  • culture-specific translation problems
  • sociology of translation

CV in Estonian Research Information System

Maria-Kristiina Lotman
PhD (Classical Philology)
Institute of Foreign Languages and Cultures
Department of Classical Studies
Associate Professor of Classical Philology, 0.75 p
+372 737 6252
Lossi 3–405

Research and supervision topics:

  • metrics
  • poetics
  • translation of polycoded texts

CV in Estonian Research Information System

Sirje Kupp-Sazonov
PhD (Russian Language)
Institute of Foreign Languages and Cultures
Department of Translation and Interpretation Studies
Lecturer in Russian Language and Translation Studies (on extended leave)
She has been teaching interpreting courses since 2009 and translation courses since 2017. She also teaches two courses in Russian: Problems of Contrastive Grammar on the Basis of Russian and Seminar in Russian Grammar and supervises students' MA and PhD theses. She has published on the role of grammar in translation, Russian-Estonian translation, contrastive grammar of Estonian and Russian languages. She is also a freelance translator.

Selected publications:

Kupp-Sazonov, S., Sazonov, V. (2022). Su kiri on täis koera haukumist - valik Ivan Julma läkitusi. Tallinn: Äripäev.
Kupp-Sazonov, S., Sazonov, V. (2021). Do Bulgakov's Hella (Gella), Azazello, Behemothand Abadonna Have Ancient Near-Eastern Origins? Folklore: Electronic Journal of Folklore, 84, 7-24.
Купп-Сазонов, С. (2020). Кто такие загадочные мы в русском и эстонском языках? (О переносном употреблении форм 1-го лица множественного числа). Yearbook of Finno-Ugric Studies, 14 (1), 34−44.
Kupp-Sazonov, S. (2019). Deminutiivsete noomenite funktsionaalsusest vene ja eesti keeles mõningate Tšehhovi jutustuste ning nende tõlgete näitel. Lähivõrdlusi. Lähivertailuja, 29, 113−140.
Kupp-Sazonov, S. (2018). Kas mehed ja naised tõlgivad tõepoolest erinevalt? Aleksei Tolstoi jutustuse „Kuldvõtmeke ehk Buratino seiklused” nelja eestinduse näitel. Keel ja Kirjandus, 6, 453−471.
Купп-Сазонов, С. (2017). О двух переводах романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: вопрос цензуры. Pild, Lea. Стратегии перевода и государственный контроль/Translation Strategies and State Control (221−235). Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus. (Acta Slavica Estonica ; X).
Kupp-Sazonov, S. (2016). Iteratiivse või duratiivse tegevuse väljendamisest vene ja eesti keeles. Lähivõrdlusi. Lähivertailuja, 26, 251−281.
Купп-Сазонов, С. (2015). О роли грамматики в переводе (на материале временных форм глагола в русском и эстонском языках). (PhD dissertation). Tartu: University of Tartu Press.
Kupp-Sazonov, S.; Külmoja, I. (2014). Grammatikakategooriate sekundaarsest kasutusest: vene ja eesti ajavormid. Eesti Rakenduslingvistika Ühingu aastaraamat, 10, 177−192.10.5128/ERYa10.11.

Projects:

Digitisation of Estonian-Russian (2007) and Russian-Estonian (2009) law dictionaries (2017-)
Temporality in Estonian and Russian (1.01.2012-31.12.2015)

Awards:

2020 Silver Prize of the journal Akadeemia for paper "You can immediately see...that they are “old friends”! Ivan IV the Terrible’s letter to King John III of Sweden" written with co-author Vladimir Sazonov.
2018 Silver Prize of the journal Akadeemia for paper "The intrusive "suitor" from Muscovy: Ivan IV the Terrible's letter to Queen Elizabeth I of England" written with co-author Vladimir Sazonov.

Research clusters:

Linguistic Approaches in Translation Studies

Research and supervision topics:

  • the role of grammar in translation
  • Russian-Estonian contrastive grammar
  • Russian-Estonian translation
  • Estonian translations of The Master and Margarita
  • Ivan the Terrible’s letters

CV in Estonian Research Information System

Neeme Näripä
PhD (Classical Philology)
Institute of Foreign Languages and Cultures
Department of Classical Studies
Lecturer in Latin and Ancient Greek
Lossi 3–407

Research and supervision topics:

  • rhetorical theory (Hermogenes, stasis theory)
  • Greek tragedy (Aeschylus' trilogy "Oresteia", mythic world, gender)
  • Lucian ("True Stories", dialogues, sophistic speeches, mythic world, identity, dialect)

CV in Estonian Research Information System

Janika Päll
PhD (Classical Philology)
Institute of Foreign Languages and Cultures
Department of Classical Studies
Head of Department, Professor of Classical Philology, 0.8 p
Lossi 3–408
University of Tartu Library
Research Centre
Project Manager of Helleno-Nordica, 0.2 p
r 297
She has been teaching classics at the University of Tartu since 1995. In addition to her current position at the Department of Classical Studies, she has also been working as a researcher and leader of Humanist Greek research projects at the University of Tartu Library research centre since 2014.

Her main research interests include ancient languages (mainly Greek and Latin syntax and prosody), Greek and Roman literature (especially poetry from Homer to Byzantine period and from Lucretius to Poliziano; as well as rhetorical prose), ancient philosophy and its reception and the reception of antiquity (including translation history). She is also focusing on Neo-Latin and Humanist Greek literature (especially university dissertations, the tradition of rhetoric and Humanist Greek poetry). She is currently leading the creation of the database of Humanist Greek literature at the University of Tartu Library.
Janika Päll has been translating ancient literature since 1995. She also teaches on both undergraduate and graduate levels, including general courses on Ancient Greek and Roman literature and languages, the tradition of antiquity, poetics and rhetoric, as well as specialized courses on various Greek and Roman authors and genres (currently from Homer, Archaic Greek Lyric, Euripides, Demosthenes and Hellenistic Poetry to Caesar, Seneca and Neo-Latin literature).

Selected publications:

Päll, Janika (2020). German Neo-Humanism vs rising professionalism: "Carmina Hellenica Teutonum" by Braunschweig physician and philhellene Karl Friedrich Arend Scheller. In: Kajava, M., Korhonen, T. and Vesterinen, J. (Ed.). Meilicha Dōra. Poems and prose in Greek from Renaissance and modern Europe (299−332). Helsinki: Societas Scientiarum Fennica
Päll, Janika (2020). Greek disputations in German and Swedish Universities and Academic Gymnasia in the 17th and Early 18th Century. In: Marti, H.; Seidel, R.; Friedenthal, M. (Ed.). Early Modern Disputations and Dissertations in an Interdisciplinary and European Context (728−778). Leiden, Boston: Brill. (Intersections; 71).
Päll, Janika (2019). Vocabulaire commenté de l'Odyssée: Livre 11. Steinrück, M.; Päll, J.; Roduit, A.; Munoz, A.-I.. Vocabulaire commenté de l'Odyssée (378−424). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste. (Polymnia: Collana di Scienze dell'Antichità).
Päll, Janika (2017). The transfer of Greek Pindaric Ode from Italy to the Northern shores: from Robortello to Vogelmann and further. In: Weise, Stefan (Ed.). Hellenisti! Altgriechisch als Literatursprache im neuzeitlichen Europa (349−368). Franz Steiner Verlag.
Päll, J. (2011). Public speaking and speaker’s identity - Gorgias as an orator-poet. In: Dietrich, Manfred, Loretz, Oswald, Neumann, Hans (Ed.). Alter Orient und Altes Testament (201−218). Münster: Ugarit Verlag. (Acta Antiqua mediterranea et orientalia. Identities and Societies in the Ancient East-Mediterranean Regions; 1).

Research clusters:

Classical Tradition, Studies of Antiquity, the History of Translation and the History of the University of Tartu in Early European Cultural Tradition

Research and supervision topics:

  • ancient Greek and Latin language
  • ancient literature
  • the history of ancient rhetoric
  • the tradition of antiquity from renaissance humanists to neohumanism
  • neo-latin and humanist greek literature
  • translating ancient literature

CV in Estonian Research Information System

Ivo Volt
PhD (Classical Philology)
Institute of Foreign Languages and Cultures
Department of Classical Studies
Lecturer in Classical Studies, 0.5 p
Lossi 3–405
Area of Academic Secretary
University of Tartu Press
Editor-in-Chief, 0.5 p
Lossi 3–109
+372 737 6252
+372 737 5946
+372 527 1764
His main research interests include: character portrayal in Ancient Greek literature; Peripatetic School (especially Theophrastus) and its reception; history of classical studies and reception of antiquity (especially in Estonia); papyrology; ancient epistolography; digital humanities; open access models in humanities and social sciences.

He has teaching experience on both undergraduate and graduate levels, including both general courses on Ancient Greek and Roman literature, Greek and Roman Antiquities, Classical Mythology, and the Classical Heritage, as well as specialized courses on various Greek and Roman authors and genres (Aristophanes, Plutarch; Cicero, Roman epigram and satire, epistolography). In addition to his current position at the Department of Classical Studies, he is also, since 2012, the editor-in-chief of the University of Tartu Press.

Selected publications:

Volt, Ivo (2011). Identity and ethnic friction in Greek papyrus letters from Egypt. In: Kämmerer, Thomas Richard (ed.). Identities and Societies in the Ancient East-Mediterranean Regions: Comparative Approaches. Henning Graf Reventlow Memorial Volume (333−340). Münster: Ugarit Verlag. (Alter Orient und Altes Testament; 390/1).
Volt, I. (2010). Not valuing others: social cohesion in the Characters of Theophrastus. In: Rosen, Ralph M.; Sluiter, Ineke (eds.). Valuing Others in Classical Antiquity (303−322). Leiden; Boston: BRILL Academic Publishers. (Mnemosyne Supplements; 323).
Volt, I. (2007). Character description and invective: Peripatetics between ethics, comedy and rhetoric. Tartu: Tartu University Press.
Volt, Ivo (2003). Aspects of ancient Greek moral vocabulary: illiberality and servility in moral philosophy and popular morality. Trames: Journal of the Humanities and Social Sciences, 7 (2), 67−82.

Research clusters:

Classical Tradition, History of the University of Tartu, Studies on Antiquity and History of Translation in Early European Cultural Tradition