Klaarika Kaldjärv is Lecturer in Spanish Literature and Translation Studies at the University of Tartu. Her main research interests include literary translation, its reception and functioning in society, Hispanic studies, and literary studies (narrative and fiction theory). She mainly teaches translation and literature delivering courses on Spanish literature and literature in Spanish-speaking countries, translation criticism, text analysis, translation seminars, and also courses on the literary texts in the Estonian culture of translation. She has also translated literature in Spanish into Estonian, among other works Hopscotch by Julio Cortázar and The Savage Detectives by Roberto Bolaño.
Selected publications:
- Kaldjärv, Klaarika (2019). La función nacional de la traducción: el método equimétrico y el caso del Romance sonámbulo en estonio. [Tõlkimise rahvuslik funktsioon: ekvimeetriline tõlkemeetod ja "Romance sonámbulo" eesti keeles.] Mirko Lampis. EN LOS LÍMITES DE LA TRADUCCIÓN Las prácticas traductivas como cuestión sociocultural (32−41). Hispaania: Ediciones Alfar.
- Gielen, Katiliina; Kaldjärv, Klaarika (2019). Mission and Sacrifice: Myths of Estonian Translation History. Acta Slavica Estonica, X, 310−327.
- Kaldjärv, Klaarika (2018). Jutustaja ja fiktsionaalsed maailmad. Tõlkija hääl. Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat, 6, 74−82.
- Gielen, Katiliina; Kaldjärv Klaarika (2018). World Literature in Estonia: the construction of national translation ethics. Interlitteraria, Vol 23 (No 1), 19−32.
- Kaldjärv, Klaarika (2017). Tõlkija kui nähtamatu maag: näiteid hispaaniakeelse kirjanduse tõlgetest Jüri Talveti tõlkemõtte valguses. Methis. Studia humaniora Estonica, 17/18, 70−93.
- Kaldjärv, Klaarika (2017). Teooria ja praktika vahel ehk ikka puuduvast tõlkekriitikast. Keel ja Kirjandus, 939−943.
More publications and information in the Estonian Research Information System.
Research clusters:
Contact: klaarika.kaldjarv@ut.ee
Back to: