Tõlketehnoloogia mikrokraadiprogramm

Tõlkemaailm on kiires muutumises. Selleks, et sammu pidada ja edukalt muutustega kaasa minna, on vaja ajakohaseid oskusi ja teadmisi. Lisaks heale keeleoskusele on oluline osata töötada tõlkeabiprogrammide ja teiste tehniliste vahenditega ning hinnata nende sobivust erinevates tööolukordades. Tõlketehnoloogia mikrokraadiprogramm täiendab sinu erialaseid teadmisi, aitab sul muutustega kohaneda ning annab sulle konkurentsieelise tööturul.

Registreeru 1. juulist kuni 25. augustini 2025

Toimumisaeg: september 2025 – veebruar 2026, täpsemad toimumisajad all

Toimumiskoht: Tartu (põimõpe)

Maht: 12 EAP

Hind: 780 eurot (käibemaksu ei lisandu)

Tulumaksutagastus füüsilisest isikust maksjale: Jah

Tõlketehnoloogia mikrokraadiprogrammi käigus omandad kaasaegsed tehnilised teadmised ja praktilised oskused, mis valmistavad sind ette uuteks rollideks tõlketeenuste sektoris. Õpid töötama tõlkeabiprogrammide ja muude tehniliste abivahenditega, hindama nende sobivust erinevates tööolukordades ning kasutama neid oma töö hõlbustamiseks. Tutvud ka tehisaru kasutusvõimalustega tõlkevaldkonnas. Samuti annab tõlketehnoloogia mikrokraadiprogramm sulle tugeva aluse, kui soovid jätkata tõlkeõpinguid magistriõppes.

Programm on mõeldud tõlkijatele ja tegevtoimetajatele.

Programmi läbinud õppija

  1. rakendab tõlkeabitarkvara tööpõhimõtteid, valib tõlketööks vajaduse korral sobivad tehnilised abivahendid ning kasutab tõlkeabiprogrammide põhilisi funktsioone konkreetsete tõlkeülesannete lahendamiseks;
  2. analüüsib tõlketöö käigus tekkivaid tehnilisi probleeme ning lahendab neid oma teadmistele ja kättesaadavatele teabeallikatele tuginedes;
  3. loob tõlkeabitarkvara abil iseseisvalt enda jaoks tõlkemälud ja terminibaasid;
  4. kirjeldab masintõlke ajalugu ja arengut ning tunneb ära erinevate masintõlkesüsteemide tüüpilisemad vead;
  5. annab hinnangu erinevate masintõlgitud tekstide kvaliteedile ning on võimeline järeltoimetama masintõlgitud tekste;
  6. tunneb peamisi tõlketöös kasutatavaid tehisaru rakendusvõimalusi, koostab tulemuslikke viipasid ning hindab kriitiliselt tehisaru pakutud väljundit.

Programm koosneb kahest kursusest, mis algavad septembris ja lõpevad detsembris. Kontakttunnid toimuvad järgmistel aegadel:

Tõlkeabiprogrammid ja tõlkemälud – alates 02.09.2025

  • T kell 16.15-18.00 (e-õpe)
  • R kell 16.15-18.00 (Jakobi 2, ruum 105)

Masintõlke toimetamine – alates 03.09.2025

  • K kell 14.15-16.00 (Lossi 3, ruum 325)
  • K kell 16.15-18.00 (Lossi 3, ruum 325)

Õppetöö toimub koos tõlkeõpetuse magistriõppe üliõpilastega. Suur osa on ka iseseisval tööl, mida õppija saab teha endale sobival ajal ning millele õppejõud annab tagasisidet.

Vastuvõtu aluseks on bakalaureusekraad. Kui olete eelnevad õpingud lõpetanud väljaspool Tartu Ülikooli, on vajalik esitada haridust tõendav dokument, mille palume saata aadressil [email protected] registreerumise tähtajaks.

Õppetöös osalemiseks on lisaks eesti keelele vajalik inglise keele oskus.

Registreeru tõlketehnoloogia mikrokraadiprogrammi siin

Õppejõud

Marika Borovikova on pikaajaliste kogemustega inglise keele vandetõlk ja tõlkija, kes tegeleb tõlkimisega ka õppejõu töö kõrvalt. Ta on kasutanud tõlkeabiprogramme üle 20 aasta ning toimetanud masintõlkeid enam kui viis aastat. Peale tõlkeabiprogrammide ja masintõlke toimetamise kursuse õpetab ta teisigi praktilise suunitlusega aineid: õigus-, majandus- ning teadus- ja tehnikatekstide tõlkimist inglise-eesti-inglise suunal ning Euroopa Liidu tekstide tõlkimist inglise-eesti suunal.

Marika Borovikova
Maailma keelte ja kultuuride instituut
Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
kirjaliku tõlke nooremlektor
Marika Borovikova
Maailma keelte ja kultuuride instituut
Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
kirjaliku tõlke nooremlektor
Kas leidsite vajaliku informatsiooni? *
Aitäh tagasiside eest!