Tõlkemaailm on kiires muutumises. Selleks, et sammu pidada ja edukalt muutustega kaasa minna, on vaja ajakohaseid oskusi ja teadmisi. Lisaks heale keeleoskusele on oluline osata töötada tõlkeabiprogrammide ja teiste tehniliste vahenditega ning hinnata nende sobivust erinevates tööolukordades. Tõlketehnoloogia mikrokraadiprogramm täiendab sinu erialaseid teadmisi, aitab sul muutustega kohaneda ning annab sulle konkurentsieelise tööturul.
Registreeru 1. juulist kuni 25. augustini 2025
Toimumisaeg: september 2025 – veebruar 2026, täpsemad toimumisajad all
Toimumiskoht: Tartu (põimõpe)
Maht: 12 EAP
Hind: 780 eurot (käibemaksu ei lisandu)
Tulumaksutagastus füüsilisest isikust maksjale: Jah
Tõlketehnoloogia mikrokraadiprogrammi käigus omandad kaasaegsed tehnilised teadmised ja praktilised oskused, mis valmistavad sind ette uuteks rollideks tõlketeenuste sektoris. Õpid töötama tõlkeabiprogrammide ja muude tehniliste abivahenditega, hindama nende sobivust erinevates tööolukordades ning kasutama neid oma töö hõlbustamiseks. Tutvud ka tehisaru kasutusvõimalustega tõlkevaldkonnas. Samuti annab tõlketehnoloogia mikrokraadiprogramm sulle tugeva aluse, kui soovid jätkata tõlkeõpinguid magistriõppes.
Programmi läbinud õppija
Programm koosneb kahest kursusest, mis algavad septembris ja lõpevad detsembris. Kontakttunnid toimuvad järgmistel aegadel:
Tõlkeabiprogrammid ja tõlkemälud – alates 02.09.2025
Masintõlke toimetamine – alates 03.09.2025
Õppetöö toimub koos tõlkeõpetuse magistriõppe üliõpilastega. Suur osa on ka iseseisval tööl, mida õppija saab teha endale sobival ajal ning millele õppejõud annab tagasisidet.
Vastuvõtu aluseks on bakalaureusekraad. Kui olete eelnevad õpingud lõpetanud väljaspool Tartu Ülikooli, on vajalik esitada haridust tõendav dokument, mille palume saata aadressil [email protected] registreerumise tähtajaks.
Õppetöös osalemiseks on lisaks eesti keelele vajalik inglise keele oskus.
Marika Borovikova on pikaajaliste kogemustega inglise keele vandetõlk ja tõlkija, kes tegeleb tõlkimisega ka õppejõu töö kõrvalt. Ta on kasutanud tõlkeabiprogramme üle 20 aasta ning toimetanud masintõlkeid enam kui viis aastat. Peale tõlkeabiprogrammide ja masintõlke toimetamise kursuse õpetab ta teisigi praktilise suunitlusega aineid: õigus-, majandus- ning teadus- ja tehnikatekstide tõlkimist inglise-eesti-inglise suunal ning Euroopa Liidu tekstide tõlkimist inglise-eesti suunal.